Tag Archives: Learn Portuguese

Let’s change the subject.

Brazilians love conversation and will often change the topic mid-stream, often without giving any clue. Usually though, they will say one of several things:

Vamos mudar de assunto.

Mudando de assunto…

Falando de outro assunto…

*Notice how “de” is used here. You could say  ’vamos mudar o assunto’ — but it’s much more common to hear the ‘de’.

Cadê meu carro?

Is this really Portuguese?

Yes, it is.

Though for some weird reason it’s almost never presented in any of the Brazilian Portuguese grammar books or anything else. But it’s omnipresent. You won’t last 5 minutes in Brazil without getting it. It’s not slang — it’s part of the language*

Cadê = onde está.

The pronunciation is like você in that the ‘e’ is pronounced ‘AY’

Let’s see it in action:

> Cadê você? Where are you?

> Cadê meu carro? Where’s my car?

> Cadê seu telefone? Where’s your telephone?

> Cadê a tua irmã? Where’s your sister?

*This is an expression that emerged from  “o que é de…?” to “quedê?” to “cadê?”

Share it.

Compartilhar. to share

Here are some ways to use this very useful verb:

cama compartilhada >> a shared bed.

internet compartilhada  > shared internet.

visão compartilhada >> shared vision.

responsabilidade compartilhada >> shared responsability.

From upcoming series, Semantica Intensivo. Should be out end of 2012.

PHILLIP

Ai, ai, ai que dor!
BIANCA
Meu Deus. Ai foi mal peraí, peraí fique parado.
PHILLIP
O que foi?
BIANCA
Você se machucou e caiu.
PHILLIP
Isso eu sei.
BIANCA
Você está com uma dor?
PHILLIP
Você apareceu na minha frente! Você deve andar no calçadão!
BIANCA
Não, senhor! A ciclovia é compartilhada!
PHILLIP
"Com parte de yada"?
BIANCA
Com-par-ti-lha-da. É para bicicletas e pedestres.
O senhor não é daqui, não é?

Really, there’s nothing to “do”

Notice how we use “do” and “did” all the time when asking questions:

Did you go out last night?

Do you think we should go now?

It must drive people from Romance-language countries insane. They do without the “do”:

You went out last night?

You think we should go now?

This snippet from Series 1 is a good example — She asks him: “Do you want to go to the hotel by bus, or by taxi?”

The way to say this in Portuguese is:

> Você quer ir ao hotel de ônibus, ou de táxi?

She could have just as well said,

> Você quer pegar um ônibus, ou um táxi?

(Do you want to get a bus, or a taxi?)

Or also,

> Vamos de ônibus, ou de táxi?

(Let’s go by bus or take a cab?)

Many different ways to say the same thing. But always, without the “do”.

Put the past behind you: the preterite indicative

If you’ve already gotten past the basics and are no ready to dive into the different verb tenses, you really want to start with the “simple past” — you don’t need to remember this but, it’s true label is: The Preterite Indicative.

Let’s do it now…

You can see the formation of this conjugation here.

The biggest issue is always the pronounciation.

Remember, for the AR verbs it’s like this:

falar

eu falei > falAYY

você, ele, ela falou > falOHH

for ER verbs it’s:

ver

eu vi > vEE

você, ele, ela viu > vEEUU

IR verbs are the same:

pedir

eu pedi > pedEE

você, ele, ela pediu > pedEEUU

The Advanced Dialogs series has great examples and practice of real-life situations of this tense.

*We’ll do the irregular verbs in our next post.  

Ela estava de cabeça quente

That’s what olympic athlete Rafaela Silva said after being eliminated (declassificada) for an illegal Judo move.

And the expression, “cabeça quente” — hot head is something we would say as well.

What’s worth learning from this is that Brazilians use ‘cabeça’ in expressions all the time.

Let’s see…

de cabeça para baixo = upside-down

> Depois que ela foi demitida, a vida dela virou de cabeça para baixo.

cabeça cheia = overloaded

> O João está com a cabeça cheia hoje.

levanta a cabeça = lift your head up / be proud

> Levanta sua cabeça amiga. Você fez o melhor que pode hoje!

cabeça dura = stubborn / hard-headed

> Ele é um cabeça dura! Nunca aceita um conselho de ninguém.

cabeça oca = airhead

> Juliete realmente é uma cabeça oca.

esquentar a cabeça = get excited, worried

> O passado já era. Não vale a pena esquentar a cabeça!

cabeça fraca = impressionable

> Ele é um cabeça fraca, nem tem opinião própria.

*** Use ‘estar+com’ (or, ‘estar+de) when it’s a temporary situation, use ‘ser+um/a’ when it’s permanent!

> Series 1 will get you squared=away with the verbs SER & ESTAR!