The Portuguese verb TOMAR can be confusing. The problems comes from the fact that it can take the meaning of to take or to drink or to consume. It's almost the same thing as beber. In general, Brazilians use tomar when talking about taking something that will become part of their being - that will change them internally. What?!!! 🤔 They'll use BEBER for plain old drinking a drink. But usually they'll say tomar when talking about a beer etc (*Because it "changes:" them internally, I suppose).
You can substitute beber for tomar when talking about a beverage and everyone will understand yoiu just fine. Just don't say, Vamos beber mafé da manhã.
They won't use it to say take a bus, take a day off, take a walk.
They will use it to say take a vitamin; take possession of something; take a punch in the stomach; take a strong cup of coffee. Things that take over your body and soul.
Popular phrases using TOMAR will make this clearer:
Brazilians "take" breakfast (and coffee). They do_not "take" lunch or dinner!
We get scared. Brazilians "take" a fright. You can also say for example, Ela tomou um terror. (She got terrified. * Notice this is not even close to a direct translation!)
This is a command - you don't necessarily need and "!". Commands use the imperative mood.
You could have said, Nós vamos tomar um choppe mais tarde. (tarde = later). You can also use beber!
tomar conta = to take account (a conta = the account/bill)
We don't drink or take or eat soup! This is extremely confusing for Brazilians to get. 🤭
No need for the "some". You could say though: Você quer tomar um sorvete?
Could you say, vamos beber um choppe (draft beer)? Sim, pode. You can. Can you beber um café? But Brazilians will always use TOMAR. With any other drink it's pretty common to user BEBER. I think the difference is that alcohol and caffeinated drinks are like medicine. Obviously! You always TOMAR medicine. (confusingly though, when one is drunk one is bêbedo, not tomado!) Can one tomar um táxi? Nunca!