Acabar in Portuguese vs. Acabar de

acabar

We've written about ACABAR de before -- because it's such a useful combination. When you place a de after acabar, it takes on the meaning of, to have just. ACABAR in Portuguese by itself means to end, to end-up, to finish. I've noticed that so many people are getting these two forms mixed-up (confundida).

Examples of acabar in Portuguese

A few examples will help clear this up:

Acaba sendo diferente. > It winds up being different.
Essa história acaba hoje. > This story ends today.
Como acaba exatamente, ninguém sabe. > How exactly it ends up no one knows.
Ela sempre acaba virando o chefe > She always ends up becomming the boss.
Diga-me que essa agonia acaba logo. > Tell me that this agony ends soon.

Examples of acabar + de

I just woke up. » Acabei de acordar.
She just ate. » Ela acabou de comer.

That de makes a big difference.

Examples of acabar + de in context