Brazilian Portuguese Lessons for iPod, iPhone, iPad and mobile devices Semantica 2 Portuguese Dialogs
 

Posts Tagged ‘Learn Portuguese’

Iemanja, Queen of the sea!

Posted By jhall_3rd on February 2nd, 2012

Iemanjá is the Queen of the Ocean, the patron deity of the fishermen and survivors of shipwrecks, the feminine principle of creation and the spirit of moonlight.

Her number is 7 (a tie into the 7 seas).

She is the ocean, the essence of motherhood, and a protector of children

“Dia 2 de fevereiro é dia de festa no Mar/Eu quero ser o primeiro a saudar Iemanjá!”

 Hoje, milhares de pessoas vão até a praia para levar suas oferendas. (offerings)

Iemanjá é muito vaidosa, por isso recebe muitos presentes para se embelezar. Junto com os presentes, vão os pedidos. Se o presente retorna, é porque foi rejeitado e o pedido não será atendido, diz a lenda.

See Iemanja at Copacabana beach

 

 

Favela. A place to live.

Posted By jhall_3rd on January 30th, 2012

Onde você mora?  Moro na comunidade.

Comunidade, Morro and Favela are all words for what we call the slums of Brasil.

And to be sure, it’s where you’ll find the areas of poverty and urban neglect. But take a closer look. In fact, go inside and get to know one of these hoods. What you find will always (always) surprise you.

Here is a link to one of the many favela revitalization projects underway. 

A favela está mudando — está evoluindo e transformando!

Na Lan House…

Posted By jhall_3rd on November 26th, 2010

Great talk falando das Lan Houses surgindo no Brasil.

*ATTENTION LEARNERS! >> YOUTUBE now has a feature that is EXTREMELY helpful in training your ear. Do this: Just below the number of views, there is a button for “interactive transcript”. This will allow you not only to quickly switch the transcript between english / portuguese BUT ALSO,  you can click on any line at any time and hear the playback of any one over and over… trust me, this will help you!

LAN HOUSE

Estamos um pouco atrasados

Posted By jhall_3rd on November 22nd, 2010

veronica

…Então eu disse disse para ele que ele não tinha palavra, que ele era um mentiroso, acho que ele não gostou muito.

patricia

Nossa, eu detesto esse tipo de homem, sem palavra e mentiroso… Sempre falando uma coisa e fazendo outra como se nossa vida fosse uma brincadeira…

veronica

Eu falei também que não iria mais aceitar esse tipo de coisa

Veronica olha para o relógio da rua, muda de assunto e fala para Patricia… (Próximo ao elevador)

veronica

Nossa, olha a hora nós já estamos um pouco atrasadas.

patricia

Mas não vai demorar  muito não, eu já sei como chegar no morro e a Cristina me disse que só precisamos, dobrar a direita, esquerda e esquerda novamente depois de sair do elevador. Ela falou que a casa dela fica em frente a uma padaria, na rua Ari barroso.

veronica

Ok, o elevador é dentro daquela estação ali, vamos!!

Voltado para…

Posted By jhall_3rd on July 23rd, 2010

This phrase always confused the hell out of me.

‘VOLTADO PARA’ translates to something like, ‘come back for’, making a sentence such as: ‘Estreia novo programa de TV voltado para empreendedores’ pretty confusing.  The actual meaning is:

> designed for

> made for

Which makes perfect sense when seen in context, for ex:

> China fecha site voltado para treinamento de hackers

> Rio terá museu voltado para ciência e tecnologia

> Gestão Pública – Um programa voltado para o cidadão

> Google cria página voltada para entretenimento com jogos online

* NOTE, the gender ending depends on the object! (voltadO or voltadA)

É isso ai!

Cuidado ao abrir

Posted By jhall_3rd on July 7th, 2010

Ever wonder how to say something like: ‘upon opening my door… x’ or, ‘upon arriving we did xxx’ -?

Well, it’s pretty easy to do. In portuguese all you have to do is say ‘AO + VERB (inf)’ – got that?

So it’s:

AO CHEGAR em casa ele ficou mais tranquilo.
Cuidadao AO ABRIR emails!
Menino chora AO VER destruição da cidade de Porto Príncipe.
AO DESCOBRIR que ela mora na mesma cidade, Rodrigo ficou feliz

Entendido!

Está com pressa?

Posted By jhall_3rd on June 26th, 2010

learn portuguese

In a hurry, short on time…. your day was rushed?
Obviously these expressions are not directly translated into Brazilian Portuguese. But, their not hard to learn either.

You need to know that:

‘To be in a hurry’ > ESTAR COM PRESSA
So for example, ‘I’m in a hurry” = estou com pressa.

To say something like: ‘Where are you going in such a hurry’> ‘PARA ONDE VOCE VAI COM TANTA PRESSA’

You can also use the verb CORRER to express hurry and rush. Here’s how:

‘I’m in a rush’ = ESTOU NA CORRERIA

And, if something or someone was in rushed or hurried, you can say:

‘Meu dia foi corrido’ and,
‘Minha semana foi muita corrida’

* note the gender endings!

Tá com pressa para aprender Português? — Baixar as aulinhas da Semantica! for iPod and DVD.

Ao menos que seja…

Posted By jhall_3rd on June 24th, 2010

Use this to express: ’At least that is…’

Examples

> Pagar impostos pode ser divertido? Ao menos que seja simples. (Paying taxes fun? It could at least be simple!)

> Ao menos que seja para ficar. Não vou repetir o mesmo erro. (At least that is, in order to stay. I’m not going to make the same mistake!)

> Espero ao menos que seja melhor que o último da série, que eu achei o pior até então… (I hope that it’s at least better than the last one of the series which I found the worst up until now)