Brazilians are very curious about foreigners in their country. They will surely ask you: De onde você é?
But even Google Translate does not really understand this sentence.
Where you are from? I thought they were using AI to improve their translations. Hmmmm.
And it's a bit twisted because literally, you are asking: of where you are?
de onde você é, você é de onde?
These two versions are the most common. They mean exactly the same thing. It's like we'll also say, You're from where?
Let's hear it: De onde você é?
* the mesmo is just filler - it adds emphasis: Where are you really from?
You'll often get simply: De onde?