Onde in Portuguese: ONDE, AONDE, DE ONDE, PARA ONDE

onde

In English we toss around phrases like nowhere to go, where from?, where to? In Portuguese it's a little different. For the most part, onde does all the heavy lifting. But, it's important to use it with the right prepositions and verbs to get the meaning right.

Onde in Portuguese is used in a variety of ways. Often with creativity, often confusing.

The best way to get these is as always, by example.
Where is it? > Onde é?

You can also say, "Onde fica?" (more about this)

Where are you from? > De onde você é?

Literally: "Of where you are?"

(to) Where are you going? > Aonde você vai? (ou, Para onde você vai?)

A = to, and onde = where. A+onde = aonde (to where)

She has nowhere to go. > Ela não tem onde ir.

Brazilians will combine the "onde ir" so that it sounds like, "onjee-r"