Part one from the series Brazilian Portuguese 2, from Semantica. This is a preview (without the teaching).
The best and the worst of summer.
O verão é conhecido por ser a melhor estação do ano para a grande parte das pessoas. Mas a pior parte do verão são as chuvas que destroem casas e inundam regiões.
- Look at how we do superlatives in Portuguese. In these 2 frases we are using best/worst. Notice how the gender preposition, the “a” in this one above works: it’s feminine because the nouns estação & parte are feminine.
O calor é bom e é ainda melhor quando estamos indo para a praia mas pode ser ruim pelas chuvas e ainda pior quando temos que ficar de ternos e gravata.
Feriado de São Sebastião
Hoje é dia de São Sebastião, santo que protege o Rio de Janeiro.
Assim como São Jorge, São Sebastião foi um dos soldados romanos mártires e santos. *Notice that in this sentence the “assim como” means “just like.”
A cor que simboliza esse santo é a cor vermelha, cor de suas vestes antes de morrer.
Há muitas comemorações e festas nas igrejas católicas e na umbanda, no qual São Sebastião é conhecido como Oxóssi.
…are you following that?
There are two ways of saying “to follow.” But of course, they’re not the same. Let’s look at,
SEGUIR &
ACOMPANHAR.
In English, we say for example, “Are you following that show?” and, “Now, follow-along with us as we…” But in Brazilian Portuguese, the verb used when talking about keeping track of, accompanying an activity is ACOMPANHAR. The verb SEGUIR is used when literally coming after/ following something. Some examples:
> Você está acompanhando algum seriado? / Are you following any of the TV serials?
> Para chegar à praia, só segue essa rua até o final. / To get to the beach, just follow this road until the end.
> Eu vou acompanhar todos os movimentos do meu filho no Facebook. / I’m going to follow-along all of my son’s activity on Facebook.
> Seguindo as instruções dele, consegui me cadastrar no site. / Following his instructions i was able to register on the site.
> Não entendi bem a estória — foi muita confusa! / I didn’t really follow the story — it was so confusing!
So, when you are following-along or, accompanying — use ACOMPANHAR.
One the one hand…
We use this all the time: “On the one hand I want to go traveling this summer, on the other hand I really need to stay home and save money”
Here’s how to say this in Brazilian Portuguese:
Por um lado e por outro…
> Estou feliz por um lado, mas triste por outro.
> Por um lado eu quero viajar neste verão, por outro lado, eu realmente preciso ficar em casa e economizar dinheiro.
* You can also use “de” instead of “por”:
> A evoluição da internet está sendo dirigida de um lado pela avanças em tecnologia e, de outro, pela demanda do consumidor.
> Por um lado, ter um inimigo é muito ruim. Perturba nossa paz mental e destrói algumas de nossas coisas boas. Mas, se vemos de outro ângulo, somente um inimigo nos dá a oportunidade de exercer a paciência… Dalai Lama
* “por outro lado” can also be used alone:
> Por outro lado, a inclusão dos todos funcionários em nosso programa de participação serve para motivar desempenho no serviço.
Related expressions that also connect two ideas include:
> De outro ponto de vista…
> De outra parte…
> Por seu turno…
> Por sua vez….
Adeus Ano velho!
Adeus Ano velho, feliz Ano novo!
A virada de ano no Brasil é bem animada pois cada cor tem seu significado.
For many Brazilians, new year’s eve is the time to do everything possible to improve one’s chances for a successful new year. One way of doing so is with color. Simply wearing a certain color of clothing during the festivities can do the trick!
Qual cor devo usar no Reveillon?
Uma das superstições mais comuns em todo o mundo é a roupa que você deve vestir na passagem do ano. Já que um novo ano está nascendo com mil e uma coisas para serem feitas e descobertas, nada mais natural que o clima de renovação se reflita também em suas roupas que devem ser novas. Se o dinheiro estiver curto, roupas íntimas já dão conta do recado.
Branco: Paz, verdade, sabedoria e calma.
Amarelo:
Dinheiro e riqueza.
Rosa: Amor, pureza e beleza.
Vermelho: Muita paixão, força e energia.
Azul:
Tranqüilidade, harmonia e saúde.
Verde: Esperança, equilíbrio e recomeço.
Laranja: Ajuda nas conquistas pessoais e profissionais.
Violeta:
Inspiração, imaginação e estabilidade.
E ai? Já fez sua escolha?
http://www.superfrases.com/article/comemorativas/anonovo/416/
Natal no Brasil
While Brasil has pretty much adapted the usual Christmas costumes that we all know, there are a few interesting differences’.
Do you remember having ‘secret santa claus?’ — i think the last time I did that was in kindergarden. But here, it’s a big, big thing. Everyone buys a present and puts it into a pile so that the participants can select one and be… surprised!?
They call it, amigo oculto!
*or, amigo segreto
O amigo oculto está em todos as partes, seja na empresa que você trabalha, na sua família com seus amigos, na academia, etc…
E além do amigo oculto tradicional, temos suas variações como inimigo oculto, amigo oculto só de chocolate, amigo oculto expresso… you get the idea!
O importante, na minha opinião, é manter os amigos e família unidos em uma data tão especial! Não é não?
Christmas Special
Get both Series 1 + Series 2: Save 20%
Supercharge your learning and immerse yourself in the culture and language.
$79.95
This is the downloadable version: it’s playable on any computer, iPhone, iPad, iPod as well as any video-enabled portable device (such as an Android tablet or phone).
* We GUARANTEE that you will love this! (or your money back)
Dá para entender?
DAR. It must be the most FLEXIBLE of all portuguese verbs. DAR can mean ‘to give’, ‘to take’, ‘to work out’, ‘to function’, or ‘to offer’ — all depending on the context.
Let’s look at some of the most useful examples: (many of these are considered ‘slang’ — but all of them are very, very common)
Não dá para entender > it’s impossible to understand. >> Não dá para entender a lógica dos gatos.
deu certo > It worked-out. >> Você já fez alguma coisa que deu certo?
dar conta > to take charge of >> Help! Como dar conta de tudo sozinha?
dar bem > to get along with >> Como se dar bem as mulheres?
deu problema > it became a problem >> O servitor deu problema e eu não tinha backup!
está dando certo > it’s working out >> Nossa campanha está dando certo!
dá para xxx > it’s good enough for xxx >> Dá para acreditar nisso?
dar explicações > to offer an explanation >> Bom, eu já pedi para ela dar explicações na reunião.
dar satisfação > to explain >> Meu namorado não me dá satisfação onde está!
Caramba…. esse é um verbo super flexível!
Who’s that girl?
Which one? — The one over there in the red dress…. She’s the one I met the other day. Oh, you mean the one wearing glasses?
In English we always refer to someone by saying “that one” etc. In portuguese, you can skip all that and just say:
“Aquela – de vestido vermelho… é ela que conheci outro dia. Ah, quer dizer a de óculos?”
Vamos praticar: …
Who? That guy over there with curly hair and and a mustache?
> No – that other one wearing a blue t-shirt and jeans.
>> Quem? Aquele lá com cabelo cacheado e bigode? Não – o outro usando uma camisa azul e calça jeans.
Não deixe de nos acompanhar também pelo facebook.




















