Deixa pra lá – in Portuguese

deixa-pra-la-in-portuguese

I've written about pode deixar before but everyone keeps asking about the ever-popular expression:

deixa pra lá.

Why? Because deixar is super-useful.

It means of course, to leave, let. And when you use it as deixa pra lá you're saying:

deixa pra lá = nevermind, forget it, let it go.

Like I said: VERY USEFUL.

Note also that DEIXAR is in the imperative mood MAS, it's the tu form! That's because it just IS. The proper imperative is of course, deixe para lá. But no one say that for some reason. There are simply some verbs that always take the tu form in the imperative (olha só, espera aí­!, tira sua mão!).

But we didn't explain the "pra" -- ! -- This is an advanced post why do I have to explain pra?

PRA == para when you're in a hurry or just tired of typing the extra "a". Lazy. Too cool to say pa-ra.

Deixa pra lá!

Some examples,

Eu vou resolver depois. Deixa pra lá!
Esqueça ela. Deixa pra lá!
Deixa pra lá! Não me importa nenhum pouco.