Assigned seating in Portuguese

assigned seating in Portuguese

In English when we are talking about seating in an airplane, or a theater we just use the word seat.

But when you want to talk about assigned seating in Portuguese, there is a special word that you need to use: o assento.

Whenever it's a reserved seat situation it's called um assento.

Qual é meu assento? ➜ Where's my (assigned) seat?
Qual é seu assento, senhor? ➜ Sir, which is your seat?
É assento marcado? ➜ Is it reserved seating?

Notice that qual is often used to say where, or what. What's your name > Qual é seu nome?

From the video learning course, INTENSIVO.

CLAUDIA
Amor, qual é o assento?

HUGO
O assento? É... F12 e 13.

CLAUDIA
Achei! São esses aqui.

HUGO
Está vazio.

CLAUDIA
Que bom, né? Adoro. Dar para ver muito muito melhor.

CLAUDIA
É sempre bom vir ao cinema à tarde.

HUGO
Falou!

CLAUDIA
Amor, desligue o celular.

HUGO
Desculpa.
Ó, vai começar, heim.

HUGO
Que cabelo.

CLAUDIA
Cabelão.

HUGO
Cabelão. Agora não dá para ver mais nada.

CLAUDIA
Amor. Vamos mudar de assento.

HUGO
Não podemos.

CLAUDIA
Por quê?

HUGO
É assento marcado. Não podemos mudar.

CLAUDIA
Claro que podemos. Não tem ninguém aqui.

CABELÃO
Ô parceiro. Pode ficar quieto, por favor? Estou tentando assistir ao filme. Fechou?!

This last line spoken by o cabelão (big hair) is very colloquial. Ô parceiro, is of course just a sarcastic hey partner. The, Fechou? - at the end is the verb FECHAR and in this context it is taken to mean, Agreed?!!!. More about the augmentative (cabelão) in this post.