That (surprise), depends on the context.
The simplest (and coolest) use is to combine it with ESTAR like this:
a) Estou a fim de viajar para Brasil.
b) Você está a fim de comer algo agora ou, depois?
c) Tô a fim de conhecer a Raquel!
ESTAR A FIM DE – To want
In this use it’s basically: TO WANT.
“estar a fim” é sinónima de “estar com vontade de” (= disposto a, interessado em)
d) I really feel like going out >> Estou a fim de sair.
e) Do you want to see a movie? >> Está a fim de ir ao cinema?
f) I could use a good rest. >> Estou fim de descansar um pouco.
No Brasil, a expressão “estar a fim” é sinónima de “estar com vontade de” (= disposto a, interessado em).
You could also be, ESTAR A FIM DE RAQUEL if you were really running after say, Raquel: “Estou a fim da Raquel”
In summary, you can be ‘a fim de’ doing something (comer pipoca) as well as being ‘a fim de’ someone (a Raquel!) !!! Raquel is just a ficticious name being used for the example. I would never do that to Raquel.
Portuguese lessons, Ipod / DVD








