Brazilian Portuguese Lessons on iPod Brazilian Portuguese Lessons on DVD
 

You Are Viewing YouTube sing-alongs

a Vida não pára…

Posted By jhall on September 4th, 2010

Tá Perdoado

Posted By jhall on September 2nd, 2010

Perdoar = to forgive

Ídolos 2010…

Posted By jhall on August 28th, 2010

I did not even know there was an “American Idol” here in Brasil! It’s the familiar formula and : great. Here’s a clip form Tom Black’s recent performance.

Letra:

Eu ontem tive um sonho

sonhava que você

Beijava minha boca, era tão bom

Ia deslizando no meu corpo

Me deixando louco

Pena que isso tudo era só sonho

Quê que eu faço se é você que eu venero

Ainda te amo, meu amor, ainda te quero

o resto…

Vou de Táxi!!!

Posted By jhall on August 20th, 2010

Deve ser anos 80? Alguem pode postar a letra para a gente? For learning a language, nothing is better than music videos or films!

Namorando Pablo Picasso

Posted By jhall on August 4th, 2010

Crepúsculo ~ Trepúsculo

Posted By jhall on July 29th, 2010

Já te falei : Sou vampiro diferente!

Just put this on you iPod and study it.

What does “a fim de” really mean?

Posted By jhall on July 26th, 2010

a fim de voce

That (surprise), depends on the context.

The simplest (and coolest) use is to combine it with ESTAR like this:

a) Estou a fim de viajar para Brasil.

b) Você está a fim de comer algo agora ou, depois?

c) Tô a fim de conhecer a Raquel!

ESTAR A FIM DE  –  To want

In this use it’s basically:  TO WANT.

“estar a fim” é sinónima de “estar com vontade de” (= disposto a, interessado em)

d) I really feel like going out >> Estou a fim de sair.

e) Do you want to see a movie? >> Está a fim de ir ao cinema?

f) I could use a good rest. >> Estou fim de descansar um pouco.

No Brasil, a expressão “estar a fim” é sinónima de “estar com vontade de” (= disposto a, interessado em).

You could also be, ESTAR A FIM DE RAQUEL if you were really running after say, Raquel: “Estou a fim da Raquel”

In summary, you can be ‘a fim de’ doing something (comer pipoca) as well as being ‘a fim de’ someone (a Raquel!) !!!  Raquel is just a ficticious name being used for the example. I would never do that to Raquel.

Portuguese lessons, Ipod / DVD

Cuidado ao abrir

Posted By jhall on July 7th, 2010

Ever wonder how to say something like: ‘upon opening my door… x’ or, ‘upon arriving we did xxx’ -?

Well, it’s pretty easy to do. In portuguese all you have to do is say ‘AO + VERB (inf)’ – got that?

So it’s:

AO CHEGAR em casa ele ficou mais tranquilo.
Cuidadao AO ABRIR emails!
Menino chora AO VER destruição da cidade de Porto Príncipe.
AO DESCOBRIR que ela mora na mesma cidade, Rodrigo ficou feliz

Entendido!

Deu mole!

Posted By jhall on May 23rd, 2010

Ok, this is slang or, “giria” AND, very common! The 2 main sentidos are, ‘to mess-up’ (or worse) and, to ‘offer’ yourself up, in a flirty situation — as in, being ‘easy’

As most slang expressions there are many, many contextual uses. If you want to learn Brazilian Portuguese, you have to learn the slang too. Let’s look at a few of the common ones:

Olha, aquele menina está te dando mole.  > Check it out, that girl is ‘available’. (as in, ‘loose’, making it easy)

Deu mole, podia te beijado antes!!! > You wimped-out man — you could have kissed her before!!!

“Deu” of course, is the past of “dar”. The expression usually used in the past-tense: “deu mole”  but, also used in the present: “dar mole”

Joana estava dando mole para o Cassio só porque ele é bonito! > Joana was giving into him (or, flirting with) Cassio because he’s good-looking.

MOLEZA!

tá tudo tranquilo!

Posted By jhall on May 9th, 2010

Someone asked:

calma, tranquilo, sossegado, pacato…. Are these all just the same?

They’re similar! But , even though they have similar meanings, the common usage is defined by the speakers of Brazilian Portuguese! No surpise there. Let’s look at some of the common usages of these:

CALMO/A, usually describes the temporary state of someone or something:
O mar está muito calmo hoje  /  Fique calma, estou dirigindo!  /  As ruas estão bem calminhas já que é ferriado.

TRANQUILO/A, is used most popularly to express that something is “cool” or, “ok”. But, it can be used in lots of other ways too:
Está tranquilo cara, tudo vai dar certo.  /   Ele fez a prova tranquilamente.

SOSSEGADO/A, is usually used when talking about how “calm and peaceful” something/someplace is:
O bairro é muito sossego.  /  Eu só quero sossego.

PACATO/A, is used most often when describing a person or people and can mean: sossegado, neutro, normal, vazio:
Um homem pacato.  / Acusado de dirigir carro-bomba de New York era pacato, dizem vizinhos.

Aquele Abraço… Rio de Janeiro

Posted By jhall on April 5th, 2010

TED Conference (portuguese) in São Paulo – again. These are really cool.

Posted By jhall on March 31st, 2010

TEDxSP — December 05, 2009 — Palestra de Fernanda Viegas no TEDx Sao Paulo 2009, 14 de novembro.
Obviously, for advanced followers of Brasilian Portuguese. Intermedaites can pick up some amazing vocabulary from these talks. In some ways, these are better learning tools than regular films because here, the speaker stays connected to a single topic. The problem with film is , you really need to watch the movie first, in your native language.

TOPIC: Visualization of Data! legal.
E, eesa Fernada é nossa LINDA apresentadora da… dados e pesquisas.