Brazilian Portuguese Lessons on iPod Brazilian Portuguese Lessons on DVD
 

You Are Viewing Portuguese grammar and vocab

a Vida não pára…

Posted By jhall on September 4th, 2010

Posted By jhall on September 4th, 2010
Brazil Show – Ipanema Beach in Rio de Janeiro – kewego
Travel to Ipanema beach in Rio de Janeiro and see the beautiful girls, the food you can get (acarajé…), what you can buy to drink (mate, caïpinrinha….) and others things !!

Video from frog06

The vocabulary of PAIN: Dor, o vocábulario

Posted By jhall on August 28th, 2010

The experience of discomfort and pain has it’s very own, very specific and very weird vocabulary. If you’re studying Brazilian Portuguese via this site or podcasts or whatever, you may be having some perceived pain but, the real physical kind has it’s own language. I just realized this after getting fully taken apart at a diagnostic clinic. They asked me: “sua perna está formigando?” and, “o dor está radiando para o pê?”

I’m now learning the hard way the words of hurt.

Let’s learn some now, before your next MRI appointment:

o dor = pain
doloroso/a = painful
dolorido/a = sore

Dor formigamento = pain or tingling from lack circulation or after anestesia.

> “A ponta do meu dedo está formigando.”
Dor latejante = pounding, throbbing pain.

> “Minha cabeça está latejando de dor.”
Dor radiante = Radiating pain.

> “O dor está radiando para o pescoço e braço.”

Dor aguda = acute pain.

> “A dor era aguda”

Ídolos 2010…

Posted By jhall on August 28th, 2010

I did not even know there was an “American Idol” here in Brasil! It’s the familiar formula and : great. Here’s a clip form Tom Black’s recent performance.

Letra:

Eu ontem tive um sonho

sonhava que você

Beijava minha boca, era tão bom

Ia deslizando no meu corpo

Me deixando louco

Pena que isso tudo era só sonho

Quê que eu faço se é você que eu venero

Ainda te amo, meu amor, ainda te quero

o resto…

TAM lança nova campanha: Vídeo de Segurança

Posted By jhall on August 20th, 2010

Muito bom!

Joey Ramone era Canhoto…

Posted By jhall on August 10th, 2010

Destro ou Canhoto?

The doctor asked me if I was ‘destro ou, canhoto’. I had no idea what he was talking about. Five years in Brazil and I don’t know how to say that I’m ‘right-handed’. I just assumed it would be something like : ‘uso mão direito’ or, ‘escrevo com lado direito’.

Not even close.

So, worth remembering these two new vocab words: Destro = right-handed / Canhoto = left-handed

The only way to remember this is that “dextrous” means skill with the hand. Most people are right-handed so, there must be some latin root somewhere that spawned this word. Let’s take these out for ride in a sentence or three…

> Ela é destro.

> Seu filho é destrocanhoto ou ambidestro?

> Os pais que fizeram seus filhos canhotos lutarem para usar a mão direita podem estar arrependidos agora.

joey ramone is left handed

Uns canhotos famosos:

Fica à Vontade

Posted By jhall on August 5th, 2010

ficar a vontade

‘Remain to your will‘ is the literal translation but, não pegar o pé da letra – you can’t take this one literally!

I first heard this from a stewardess on-route to Brazil: “fica à vontade” – she said after I had asked if I could see what newspapers they had.

Be my guest, make yourself at home, feel free to…  > do what you need to do, don’t worry about me.

Can also mean “Relax, unwind” for example, after getting home from work you change into more comfortable clothes in order to “FICAR À VONTADE” .. entendeu?

> ‘Entra, senta e fica à vontade’ *as the saying goes.

Namorando Pablo Picasso

Posted By jhall on August 4th, 2010

Cabelos, pelos e caichos

Posted By jhall on August 1st, 2010

It’s all about the hair.

Cabelo CACHEADO (or, CRESPO) > CURLY

Cabelo DECAPADO > BLEACHED

Cabelo LISO > STRAIGHT

“Tenho cabelo cacheado e todo mundo acha maravilhoso, mas ja estou um pouco cansada dele e queria mudar um pouco. Queria um tratamento que só deixasse ele liso quando eu secasse sem altera meus cachinhos, Alguem pode me indicar algum tratamento, alguma escova, ou produto pra isso?”

POR FAVOR!

Crepúsculo ~ Trepúsculo

Posted By jhall on July 29th, 2010

Já te falei : Sou vampiro diferente!

Just put this on you iPod and study it.

What does “a fim de” really mean?

Posted By jhall on July 26th, 2010

a fim de voce

That (surprise), depends on the context.

The simplest (and coolest) use is to combine it with ESTAR like this:

a) Estou a fim de viajar para Brasil.

b) Você está a fim de comer algo agora ou, depois?

c) Tô a fim de conhecer a Raquel!

ESTAR A FIM DE  –  To want

In this use it’s basically:  TO WANT.

“estar a fim” é sinónima de “estar com vontade de” (= disposto a, interessado em)

d) I really feel like going out >> Estou a fim de sair.

e) Do you want to see a movie? >> Está a fim de ir ao cinema?

f) I could use a good rest. >> Estou fim de descansar um pouco.

No Brasil, a expressão “estar a fim” é sinónima de “estar com vontade de” (= disposto a, interessado em).

You could also be, ESTAR A FIM DE RAQUEL if you were really running after say, Raquel: “Estou a fim da Raquel”

In summary, you can be ‘a fim de’ doing something (comer pipoca) as well as being ‘a fim de’ someone (a Raquel!) !!!  Raquel is just a ficticious name being used for the example. I would never do that to Raquel.

Portuguese lessons, Ipod / DVD

Voltado para…

Posted By jhall on July 23rd, 2010

This phrase always confused the hell out of me.

‘VOLTADO PARA’ translates to something like, ‘come back for’, making a sentence such as: ‘Estreia novo programa de TV voltado para empreendedores’ pretty confusing.  The actual meaning is:

> designed for

> made for

Which makes perfect sense when seen in context, for ex:

> China fecha site voltado para treinamento de hackers

> Rio terá museu voltado para ciência e tecnologia

> Gestão Pública – Um programa voltado para o cidadão

> Google cria página voltada para entretenimento com jogos online

* NOTE, the gender ending depends on the object! (voltadO or voltadA)

É isso ai!