Brazilian Portuguese Lessons on iPod Brazilian Portuguese Lessons on DVD
 

You Are Viewing Learn Portuguese

a Vida não pára…

Posted By jhall on September 4th, 2010

Posted By jhall on September 4th, 2010
Brazil Show – Ipanema Beach in Rio de Janeiro – kewego
Travel to Ipanema beach in Rio de Janeiro and see the beautiful girls, the food you can get (acarajé…), what you can buy to drink (mate, caïpinrinha….) and others things !!

Video from frog06

Tá Perdoado

Posted By jhall on September 2nd, 2010

Perdoar = to forgive

The vocabulary of PAIN: Dor, o vocábulario

Posted By jhall on August 28th, 2010

The experience of discomfort and pain has it’s very own, very specific and very weird vocabulary. If you’re studying Brazilian Portuguese via this site or podcasts or whatever, you may be having some perceived pain but, the real physical kind has it’s own language. I just realized this after getting fully taken apart at a diagnostic clinic. They asked me: “sua perna está formigando?” and, “o dor está radiando para o pê?”

I’m now learning the hard way the words of hurt.

Let’s learn some now, before your next MRI appointment:

o dor = pain
doloroso/a = painful
dolorido/a = sore

Dor formigamento = pain or tingling from lack circulation or after anestesia.

> “A ponta do meu dedo está formigando.”
Dor latejante = pounding, throbbing pain.

> “Minha cabeça está latejando de dor.”
Dor radiante = Radiating pain.

> “O dor está radiando para o pescoço e braço.”

Dor aguda = acute pain.

> “A dor era aguda”

Joey Ramone era Canhoto…

Posted By jhall on August 10th, 2010

Destro ou Canhoto?

The doctor asked me if I was ‘destro ou, canhoto’. I had no idea what he was talking about. Five years in Brazil and I don’t know how to say that I’m ‘right-handed’. I just assumed it would be something like : ‘uso mão direito’ or, ‘escrevo com lado direito’.

Not even close.

So, worth remembering these two new vocab words: Destro = right-handed / Canhoto = left-handed

The only way to remember this is that “dextrous” means skill with the hand. Most people are right-handed so, there must be some latin root somewhere that spawned this word. Let’s take these out for ride in a sentence or three…

> Ela é destro.

> Seu filho é destrocanhoto ou ambidestro?

> Os pais que fizeram seus filhos canhotos lutarem para usar a mão direita podem estar arrependidos agora.

joey ramone is left handed

Uns canhotos famosos:

Namorando Pablo Picasso

Posted By jhall on August 4th, 2010

Cabelos, pelos e caichos

Posted By jhall on August 1st, 2010

It’s all about the hair.

Cabelo CACHEADO (or, CRESPO) > CURLY

Cabelo DECAPADO > BLEACHED

Cabelo LISO > STRAIGHT

“Tenho cabelo cacheado e todo mundo acha maravilhoso, mas ja estou um pouco cansada dele e queria mudar um pouco. Queria um tratamento que só deixasse ele liso quando eu secasse sem altera meus cachinhos, Alguem pode me indicar algum tratamento, alguma escova, ou produto pra isso?”

POR FAVOR!

Crepúsculo ~ Trepúsculo

Posted By jhall on July 29th, 2010

Já te falei : Sou vampiro diferente!

Just put this on you iPod and study it.

What does “a fim de” really mean?

Posted By jhall on July 26th, 2010

a fim de voce

That (surprise), depends on the context.

The simplest (and coolest) use is to combine it with ESTAR like this:

a) Estou a fim de viajar para Brasil.

b) Você está a fim de comer algo agora ou, depois?

c) Tô a fim de conhecer a Raquel!

ESTAR A FIM DE  –  To want

In this use it’s basically:  TO WANT.

“estar a fim” é sinónima de “estar com vontade de” (= disposto a, interessado em)

d) I really feel like going out >> Estou a fim de sair.

e) Do you want to see a movie? >> Está a fim de ir ao cinema?

f) I could use a good rest. >> Estou fim de descansar um pouco.

No Brasil, a expressão “estar a fim” é sinónima de “estar com vontade de” (= disposto a, interessado em).

You could also be, ESTAR A FIM DE RAQUEL if you were really running after say, Raquel: “Estou a fim da Raquel”

In summary, you can be ‘a fim de’ doing something (comer pipoca) as well as being ‘a fim de’ someone (a Raquel!) !!!  Raquel is just a ficticious name being used for the example. I would never do that to Raquel.

Portuguese lessons, Ipod / DVD

Voltado para…

Posted By jhall on July 23rd, 2010

This phrase always confused the hell out of me.

‘VOLTADO PARA’ translates to something like, ‘come back for’, making a sentence such as: ‘Estreia novo programa de TV voltado para empreendedores’ pretty confusing.  The actual meaning is:

> designed for

> made for

Which makes perfect sense when seen in context, for ex:

> China fecha site voltado para treinamento de hackers

> Rio terá museu voltado para ciência e tecnologia

> Gestão Pública – Um programa voltado para o cidadão

> Google cria página voltada para entretenimento com jogos online

* NOTE, the gender ending depends on the object! (voltadO or voltadA)

É isso ai!

Cuidado ao abrir

Posted By jhall on July 7th, 2010

Ever wonder how to say something like: ‘upon opening my door… x’ or, ‘upon arriving we did xxx’ -?

Well, it’s pretty easy to do. In portuguese all you have to do is say ‘AO + VERB (inf)’ – got that?

So it’s:

AO CHEGAR em casa ele ficou mais tranquilo.
Cuidadao AO ABRIR emails!
Menino chora AO VER destruição da cidade de Porto Príncipe.
AO DESCOBRIR que ela mora na mesma cidade, Rodrigo ficou feliz

Entendido!

Learn Portuguese just by watching YouTube videos?

Posted By jhall on June 30th, 2010

Well, no but — this is funnier than CARALHO if, that is : your Portuguese is good enough to understand it. Uma verdadeira obra de arte esse é: