You Are Viewing Learn Portuguese
Travel to Ipanema beach in Rio de Janeiro and see the beautiful girls, the food you can get (acarajé…), what you can buy to drink (mate, caïpinrinha….) and others things !!
The vocabulary of PAIN: Dor, o vocábulario
The experience of discomfort and pain has it’s very own, very specific and very weird vocabulary. If you’re studying Brazilian Portuguese via this site or podcasts or whatever, you may be having some perceived pain but, the real physical kind has it’s own language. I just realized this after getting fully taken apart at a diagnostic clinic. They asked me: “sua perna está formigando?” and, “o dor está radiando para o pê?”
I’m now learning the hard way the words of hurt.
Let’s learn some now, before your next MRI appointment:
o dor = pain
doloroso/a = painful
dolorido/a = sore
Dor formigamento = pain or tingling from lack circulation or after anestesia.
> “A ponta do meu dedo está formigando.”
Dor latejante = pounding, throbbing pain.
> “Minha cabeça está latejando de dor.”
Dor radiante = Radiating pain.
> “O dor está radiando para o pescoço e braço.”
Dor aguda = acute pain.
> “A dor era aguda”
Joey Ramone era Canhoto…
Destro ou Canhoto?
The doctor asked me if I was ‘destro ou, canhoto’. I had no idea what he was talking about. Five years in Brazil and I don’t know how to say that I’m ‘right-handed’. I just assumed it would be something like : ‘uso mão direito’ or, ‘escrevo com lado direito’.
Not even close.
So, worth remembering these two new vocab words: Destro = right-handed / Canhoto = left-handed
The only way to remember this is that “dextrous” means skill with the hand. Most people are right-handed so, there must be some latin root somewhere that spawned this word. Let’s take these out for ride in a sentence or three…
> Ela é destro.
> Seu filho é destro, canhoto ou ambidestro?
> Os pais que fizeram seus filhos canhotos lutarem para usar a mão direita podem estar arrependidos agora.

Uns canhotos famosos:
- Ludwig van Beethoven – Compositor alemão.
- Machado de Assis, escritor.
- Marilyn Monroe, atriz norte-americana
- Martina Navratilova, tenista
- Matt Dilon, ator norte-americano
- Monica Seles, tenista
- Michelangelo Buonarroti, pintor, escultor, poeta e arquitecto renascentista italiano.
- Milla Jovovich – atriz.
- Napoleão Bonaparte, imperador da França.
- Natalie Cole, cantora norte-americana
- Nicole Kidman, atriz australiana.
- Noel Gallagher, músico da banda Oasis.
- Norman Schwarzkopf – General comandante americano
- Oprah Winfrey, apresentadora norte-americana
- Paul Gray, músico (baixista do Slipknot)
- Paul McCartney, músico (ex-baixista e vocalista dos Beatles).
- Pablo Picasso, pintor.
- Ringo Starr, músico (ex-baterista e vocalista dos Beatles).
- Ronald Reagan, (n.1911) – 40º presidente americano.
- Paul Simon, Simon & Garfunkel.
- Peter Fonda, ator norte-americano
- Robert Plant, Led Zeppelin.
- Joey Ramone,The Ramones.
Cabelos, pelos e caichos
It’s all about the hair.
Cabelo CACHEADO (or, CRESPO) > CURLY
Cabelo DECAPADO > BLEACHED
Cabelo LISO > STRAIGHT
“Tenho cabelo cacheado e todo mundo acha maravilhoso, mas ja estou um pouco cansada dele e queria mudar um pouco. Queria um tratamento que só deixasse ele liso quando eu secasse sem altera meus cachinhos, Alguem pode me indicar algum tratamento, alguma escova, ou produto pra isso?”
POR FAVOR!

Crepúsculo ~ Trepúsculo
Já te falei : Sou vampiro diferente!
Just put this on you iPod and study it.
What does “a fim de” really mean?
That (surprise), depends on the context.
The simplest (and coolest) use is to combine it with ESTAR like this:
a) Estou a fim de viajar para Brasil.
b) Você está a fim de comer algo agora ou, depois?
c) Tô a fim de conhecer a Raquel!
ESTAR A FIM DE – To want
In this use it’s basically: TO WANT.
“estar a fim” é sinónima de “estar com vontade de” (= disposto a, interessado em)
d) I really feel like going out >> Estou a fim de sair.
e) Do you want to see a movie? >> Está a fim de ir ao cinema?
f) I could use a good rest. >> Estou fim de descansar um pouco.
No Brasil, a expressão “estar a fim” é sinónima de “estar com vontade de” (= disposto a, interessado em).
You could also be, ESTAR A FIM DE RAQUEL if you were really running after say, Raquel: “Estou a fim da Raquel”
In summary, you can be ‘a fim de’ doing something (comer pipoca) as well as being ‘a fim de’ someone (a Raquel!) !!! Raquel is just a ficticious name being used for the example. I would never do that to Raquel.
Voltado para…
This phrase always confused the hell out of me.
‘VOLTADO PARA’ translates to something like, ‘come back for’, making a sentence such as: ‘Estreia novo programa de TV voltado para empreendedores’ pretty confusing. The actual meaning is:
> designed for
> made for
Which makes perfect sense when seen in context, for ex:
> China fecha site voltado para treinamento de hackers
> Rio terá museu voltado para ciência e tecnologia
> Gestão Pública – Um programa voltado para o cidadão
> Google cria página voltada para entretenimento com jogos online
* NOTE, the gender ending depends on the object! (voltadO or voltadA)
É isso ai!
Cuidado ao abrir
Ever wonder how to say something like: ‘upon opening my door… x’ or, ‘upon arriving we did xxx’ -?
Well, it’s pretty easy to do. In portuguese all you have to do is say ‘AO + VERB (inf)’ – got that?
So it’s:
AO CHEGAR em casa ele ficou mais tranquilo.
Cuidadao AO ABRIR emails!
Menino chora AO VER destruição da cidade de Porto Príncipe.
AO DESCOBRIR que ela mora na mesma cidade, Rodrigo ficou feliz
Entendido!
Learn Portuguese just by watching YouTube videos?
Well, no but — this is funnier than CARALHO if, that is : your Portuguese is good enough to understand it. Uma verdadeira obra de arte esse é:








