You Are Viewing Brazilian Culture
Travel to Ipanema beach in Rio de Janeiro and see the beautiful girls, the food you can get (acarajé…), what you can buy to drink (mate, caïpinrinha….) and others things !!
Ídolos 2010…
I did not even know there was an “American Idol” here in Brasil! It’s the familiar formula and : great. Here’s a clip form Tom Black’s recent performance.
Letra:
Eu ontem tive um sonho
sonhava que você
Beijava minha boca, era tão bom
Ia deslizando no meu corpo
Me deixando louco
Pena que isso tudo era só sonho
Quê que eu faço se é você que eu venero
Ainda te amo, meu amor, ainda te quero
Vou de Táxi!!!
Deve ser anos 80? Alguem pode postar a letra para a gente? For learning a language, nothing is better than music videos or films!
Crepúsculo ~ Trepúsculo
Já te falei : Sou vampiro diferente!
Just put this on you iPod and study it.
Tá dando muito trabalho?
![]()
![]()

DAR TRABALHO = ’to give work’ (literally) but, means ‘to make work’ , ‘to cause trouble’ or, ‘to make things difficult’. Let’s look at the context:
> Minha filha está me dando muito trabalho — ela chora toda hora!
> O cachorro está dando muito trabalho fazendo bagunça em casa e etc…
> Ele só tem onze anos e já está dando muito trabalho! (he’s already becoming a HANDFULL)
Learn Portuguese – it can change your life! Mas: vai dar trabalho para aprender.
Learning to laugh and smile online…

One of the best ways to practice your language skills is online. I can’t stress that enough — it’s free, it’s easy, it’s available. All you have to do is wander around the big www and find chat -rooms and online communities that are focused on language learning. Literally zillions of Brazilians are out there just dying for the chance to practice their English with a true native speaker. Don’t be shy! Work-out a practice exchange and oh – LEARN HOW TO SMILE and LAUGH online via the teclado (keyboard).
Here’s the deal: Brazilians use the same emoticons but, the mix it up, they say “rsrsrs” and “kkkkkk” as well as “hehehe“. Ok, the “hehehe” and “kkk” are pretty self-explanatory but the “rsrsrs” comes from the verbs:
Rir, to laugh and, Sorrir, to smile. RSRSRSRS, got it?
hauhauhau!!!

Pode e Não Pode!
Há dois grupos para os homens: o Grupo Pode, que são aqueles que já tivemos alguma coisa, mas apesar de não rolar mais nada, ainda são grandes amigos e não teria problema nenhum se ele se relacionasse com alguma amiga, e o Grupo Não Pode.
Deu mole!
Ok, this is slang or, “giria” AND, very common! The 2 main sentidos are, ‘to mess-up’ (or worse) and, to ‘offer’ yourself up, in a flirty situation — as in, being ‘easy’
As most slang expressions there are many, many contextual uses. If you want to learn Brazilian Portuguese, you have to learn the slang too. Let’s look at a few of the common ones:
Olha, aquele menina está te dando mole. > Check it out, that girl is ‘available’. (as in, ‘loose’, making it easy)
Deu mole, podia te beijado antes!!! > You wimped-out man — you could have kissed her before!!!
“Deu” of course, is the past of “dar”. The expression usually used in the past-tense: “deu mole” but, also used in the present: “dar mole”
Joana estava dando mole para o Cassio só porque ele é bonito! > Joana was giving into him (or, flirting with) Cassio because he’s good-looking.
MOLEZA!
tá tudo tranquilo!
Someone asked:
calma, tranquilo, sossegado, pacato…. Are these all just the same?
They’re similar! But , even though they have similar meanings, the common usage is defined by the speakers of Brazilian Portuguese! No surpise there. Let’s look at some of the common usages of these:
CALMO/A, usually describes the temporary state of someone or something:
O mar está muito calmo hoje / Fique calma, estou dirigindo! / As ruas estão bem calminhas já que é ferriado.
TRANQUILO/A, is used most popularly to express that something is “cool” or, “ok”. But, it can be used in lots of other ways too:
Está tranquilo cara, tudo vai dar certo. / Ele fez a prova tranquilamente.
SOSSEGADO/A, is usually used when talking about how “calm and peaceful” something/someplace is:
O bairro é muito sossego. / Eu só quero sossego.
PACATO/A, is used most often when describing a person or people and can mean: sossegado, neutro, normal, vazio:
Um homem pacato. / Acusado de dirigir carro-bomba de New York era pacato, dizem vizinhos.









