Brazilian Portuguese Lessons on iPod Brazilian Portuguese Lessons on DVD
 

You Are Viewing Brazilian Culture

a Vida não pára…

Posted By jhall on September 4th, 2010

Posted By jhall on September 4th, 2010
Brazil Show – Ipanema Beach in Rio de Janeiro – kewego
Travel to Ipanema beach in Rio de Janeiro and see the beautiful girls, the food you can get (acarajé…), what you can buy to drink (mate, caïpinrinha….) and others things !!

Video from frog06

Ídolos 2010…

Posted By jhall on August 28th, 2010

I did not even know there was an “American Idol” here in Brasil! It’s the familiar formula and : great. Here’s a clip form Tom Black’s recent performance.

Letra:

Eu ontem tive um sonho

sonhava que você

Beijava minha boca, era tão bom

Ia deslizando no meu corpo

Me deixando louco

Pena que isso tudo era só sonho

Quê que eu faço se é você que eu venero

Ainda te amo, meu amor, ainda te quero

o resto…

Vou de Táxi!!!

Posted By jhall on August 20th, 2010

Deve ser anos 80? Alguem pode postar a letra para a gente? For learning a language, nothing is better than music videos or films!

TAM lança nova campanha: Vídeo de Segurança

Posted By jhall on August 20th, 2010

Muito bom!

Crepúsculo ~ Trepúsculo

Posted By jhall on July 29th, 2010

Já te falei : Sou vampiro diferente!

Just put this on you iPod and study it.

Tá dando muito trabalho?

Posted By jhall on June 17th, 2010

dando-trabalhodando-trabalhodando-trabalho

DAR TRABALHO =  ’to give work’ (literally) but, means ‘to make work’ , ‘to cause trouble’ or, ‘to make things difficult’. Let’s look at the context:

> Minha filha está me dando muito trabalho — ela chora toda hora!

> O cachorro está dando muito trabalho fazendo bagunça em casa e etc…

> Ele só tem onze anos e já está dando muito trabalho! (he’s already becoming a HANDFULL)

Learn Portuguese – it can change your life!  Mas: vai dar trabalho para aprender.

Learning to laugh and smile online…

Posted By jhall on June 9th, 2010

sorria, você está sendo filmado

One of the best ways to practice your language skills is online. I can’t stress that enough — it’s free, it’s easy, it’s available. All you have to do is wander around the big www and find chat -rooms and online communities that are focused on language learning. Literally zillions of Brazilians are out there just dying for the chance to practice their English with a true native speaker. Don’t be shy! Work-out a practice exchange and oh – LEARN HOW TO SMILE and  LAUGH online via the teclado (keyboard).

Here’s the deal: Brazilians use the same emoticons but, the mix it up, they say “rsrsrs” and “kkkkkk” as well as “hehehe“.  Ok, the “hehehe” and “kkk” are pretty self-explanatory but the “rsrsrs” comes from the verbs:

Rir, to laugh and, Sorrir, to smile.  RSRSRSRS, got it?

hauhauhau!!!

sorria


Pode e Não Pode!

Posted By jhall on June 2nd, 2010

Há dois grupos para os homens: o Grupo Pode, que são aqueles que já tivemos alguma coisa, mas apesar de não rolar mais nada, ainda são grandes amigos e não teria problema nenhum se ele se relacionasse com alguma amiga, e o Grupo Não Pode.

learn brazilian portuguese

Deu mole!

Posted By jhall on May 23rd, 2010

Ok, this is slang or, “giria” AND, very common! The 2 main sentidos are, ‘to mess-up’ (or worse) and, to ‘offer’ yourself up, in a flirty situation — as in, being ‘easy’

As most slang expressions there are many, many contextual uses. If you want to learn Brazilian Portuguese, you have to learn the slang too. Let’s look at a few of the common ones:

Olha, aquele menina está te dando mole.  > Check it out, that girl is ‘available’. (as in, ‘loose’, making it easy)

Deu mole, podia te beijado antes!!! > You wimped-out man — you could have kissed her before!!!

“Deu” of course, is the past of “dar”. The expression usually used in the past-tense: “deu mole”  but, also used in the present: “dar mole”

Joana estava dando mole para o Cassio só porque ele é bonito! > Joana was giving into him (or, flirting with) Cassio because he’s good-looking.

MOLEZA!

tá tudo tranquilo!

Posted By jhall on May 9th, 2010

Someone asked:

calma, tranquilo, sossegado, pacato…. Are these all just the same?

They’re similar! But , even though they have similar meanings, the common usage is defined by the speakers of Brazilian Portuguese! No surpise there. Let’s look at some of the common usages of these:

CALMO/A, usually describes the temporary state of someone or something:
O mar está muito calmo hoje  /  Fique calma, estou dirigindo!  /  As ruas estão bem calminhas já que é ferriado.

TRANQUILO/A, is used most popularly to express that something is “cool” or, “ok”. But, it can be used in lots of other ways too:
Está tranquilo cara, tudo vai dar certo.  /   Ele fez a prova tranquilamente.

SOSSEGADO/A, is usually used when talking about how “calm and peaceful” something/someplace is:
O bairro é muito sossego.  /  Eu só quero sossego.

PACATO/A, is used most often when describing a person or people and can mean: sossegado, neutro, normal, vazio:
Um homem pacato.  / Acusado de dirigir carro-bomba de New York era pacato, dizem vizinhos.

Na Moda = in style, fashionable, trendy.. “in”

Posted By jhall on May 5th, 2010

Cool Brazilian blog about beauty & fashion : beleza e moda!