Brazilian Portuguese Lessons for iPod, iPhone, iPad and mobile devices Semantica 2 Portuguese Dialogs
 

Posts Tagged ‘portuguese podcast’

When it comes to…

Posted By jhall_3rd on September 1st, 2011

In english, we say ‘When it comes to football, Brazil has some of the best players’.  >> ‘when it comes to X, blah blah blah Y.’

To express this in Brazilian Portuguese, it’s like this:
Quando se trata de… EASY!

 

Examples,

Quando se trata de amor vc sabe perder?

Quando se trata de beleza natural, acho as ruivas as mais lindas!

 

A Beija Flor wins again!

Posted By jhall_3rd on March 9th, 2011

A escola de samba no Rio de Janeiro, Beija Flor (“hhummingbird”) ganhou o título novamente, becoming a Tetracampeã – seven-time winner of the competition.

GANHAR = to win

CAMPEÃO / CAMPEÃ = champion

A Beija-Flor apostou numa proposta diferente esse ano: alegorias mais limpas e fantasias mais leves. Tudo feito com a mesma categoria e qualidade característica da agremiação de Nilópolis, mas com um ingrediente irresistível: a emoção.

Parabéns Beija Flor!!!

I just finished…

Posted By jhall_3rd on March 2nd, 2011

Just is one of those really nice and flexible words in the english language that we all interperet easily depending on the context.

She just went home / I just want one / Just in case you don’t …

In Brazilian Portuguse it’s a little bit tricker (surprise!). But let’s look at one really nice and very common way to say for example “to have just done/finshed something.”

The verb ACABAR. Acabar by itself is usually means it’s over (done, finished…) as in “O show acabou às onze horas”.

But adding a “de” to acabar gives it a different meaning — that of “to have JUST done (finished) something”
Use it like this: ACABAR + DE + VERB IN THE INFINITIVE

> Eu acabei de comer = I just ate
> Ela acabou de sair = she just left
> Eu tinha acabado de fazer dezoito anos quando meu pai morreu. = I had just turned eighteen when my dad died.

Atualizar

Posted By jhall_3rd on February 21st, 2011

The verb is atualizar. To update!
Eu estou atualizando meu blog.
Você atualizou o documento?

It’s a mouthful so: say it out loud to your screen. Agora!

O mamão tá bonito!

Posted By jhall_3rd on October 25th, 2010

It starts with: “O mamão tá bonito, hein!”

It ends with “Vamos lá!”


A browse through the feira livre (openmarket) of Leme, Rio de Janeiro. One of the best ways to learn portuguese is to watch and listen to clips like this. You will gradually train your ears and begin to pick out words and phrases. The rhythm is real-time and the vocabulary normal.  It might take many viewings until you understand it all. If you’re a beginner you will need some help to understand it all.

Sign me up

Posted By jhall_3rd on September 6th, 2010

Moving to Brazil means signing-up for things. And signing-up for things. And signing-up for things.

You’re in whatever home country right now and probably spent your life involving yourself in the world gradually. By that I mean, you already have a Social Security card, an account at your DVD rental place, maybe an account with credit union.

Starting over is just that:

- registering for things

- applying for credit cards

- signing-up for insurance policies

- enrolling in classes

- joining religious extremist groups

Note the different verbs we just used to express the same idea: associating yourself with something or someone. Did you think it would be easier in Brazilian Portuguese? Você é muito engraçado!

While there are not any rules to clarify which verb is best to use, we can at least look at some of the most common implementations via examples:

inscrever-se = to sign-up (think classes, clubs and events)

> Saiba como se inscrever na escola agora.
> Como me inscriver no Bolsa universidade novamente?

cadastrar = to register (just about anything)

> Você já cadastrou no site Facebook?
> Eu quero cadastrar meu curriculo na empressa.

registrar = to register (mostly business contexts like domain names, business names, logos)

> Sabe como eu posso registrar minha marca empresarial?
> Precisamos registrar nossa empressa com a Junta comercial agora.

associar = to associate (health clubs, professional associations)

> Sociedade Brasileira de Física – Como associar-se
> Já pensou em associar-te na International Friendship League?

The bottom line is: cadastrar and inscrever are the most common, so use them when unsure.


Voltado para…

Posted By jhall_3rd on July 23rd, 2010

This phrase always confused the hell out of me.

‘VOLTADO PARA’ translates to something like, ‘come back for’, making a sentence such as: ‘Estreia novo programa de TV voltado para empreendedores’ pretty confusing.  The actual meaning is:

> designed for

> made for

Which makes perfect sense when seen in context, for ex:

> China fecha site voltado para treinamento de hackers

> Rio terá museu voltado para ciência e tecnologia

> Gestão Pública – Um programa voltado para o cidadão

> Google cria página voltada para entretenimento com jogos online

* NOTE, the gender ending depends on the object! (voltadO or voltadA)

É isso ai!

Cuidado ao abrir

Posted By jhall_3rd on July 7th, 2010

Ever wonder how to say something like: ‘upon opening my door… x’ or, ‘upon arriving we did xxx’ -?

Well, it’s pretty easy to do. In portuguese all you have to do is say ‘AO + VERB (inf)’ – got that?

So it’s:

AO CHEGAR em casa ele ficou mais tranquilo.
Cuidadao AO ABRIR emails!
Menino chora AO VER destruição da cidade de Porto Príncipe.
AO DESCOBRIR que ela mora na mesma cidade, Rodrigo ficou feliz

Entendido!

Está com pressa?

Posted By jhall_3rd on June 26th, 2010

learn portuguese

In a hurry, short on time…. your day was rushed?
Obviously these expressions are not directly translated into Brazilian Portuguese. But, their not hard to learn either.

You need to know that:

‘To be in a hurry’ > ESTAR COM PRESSA
So for example, ‘I’m in a hurry” = estou com pressa.

To say something like: ‘Where are you going in such a hurry’> ‘PARA ONDE VOCE VAI COM TANTA PRESSA’

You can also use the verb CORRER to express hurry and rush. Here’s how:

‘I’m in a rush’ = ESTOU NA CORRERIA

And, if something or someone was in rushed or hurried, you can say:

‘Meu dia foi corrido’ and,
‘Minha semana foi muita corrida’

* note the gender endings!

Tá com pressa para aprender Português? — Baixar as aulinhas da Semantica! for iPod and DVD.

Ao menos que seja…

Posted By jhall_3rd on June 24th, 2010

Use this to express: ’At least that is…’

Examples

> Pagar impostos pode ser divertido? Ao menos que seja simples. (Paying taxes fun? It could at least be simple!)

> Ao menos que seja para ficar. Não vou repetir o mesmo erro. (At least that is, in order to stay. I’m not going to make the same mistake!)

> Espero ao menos que seja melhor que o último da série, que eu achei o pior até então… (I hope that it’s at least better than the last one of the series which I found the worst up until now)