Part one from the series Brazilian Portuguese 2, from Semantica. This is a preview (without the teaching).
Posts Tagged ‘portuguese lessons online’
Hurt and wounded in Brazil
Sometimes Brazilian Portuguese hurts so bad!

The most common verbs used to express being hurt, wounded or injured are: aleijar, machucar, magoar & ferir.
But which to use and when? Let’s look at some examples…
MACHUCAR is usually used to say that something is physically hurt. It’s used broadly and can even refer to something like a hurting like a heart or a soul.
> Ele já me machucou bastante com certas coisas que me disse.
> Eu me machuquei no ônibus.
MAGOAR is mostly used to talk about emotional and psychological hurt.
> Com o coração magoado eu me encontro.
> Essas palavras podem magoar mesmo!
FERIR is used equally for physical as well as emotional situations.
> De acordo com os bombeiros, ninguém foi ferido gravemente.
> Ele ficou apenas levemente ferido no acidente.
ALEIJAR is almost always a grave injury and translates as to maim, lame, multilate.
> A máquina acabou aleijando meu amigo.
> Como seria se você fosse aleijado, e nunca pudesse jogar bola de novo?
O dinheiro é tudo.
Of course it’s not. Silly headline designed just to get your attention.
There are lots of vocabulary and expressions tied to monetary transactions. Let’s cover the main ones as they often cause confusion.
You already know that custos are the costs. But what about despesas? What’s an orçamento and when do you need someone to bancar?

CUSTOS vs. DESPESAS
Both of these mean “costs” and are types of expenses or, “gastos”. But, they’re not the same. When you’re talking about the DIRECT cost of a good or service, it’s a CUSTO. Everything else that goes into the cost of the INFRASTRUCTURE of a good or service (overhead) is considered a DISPESA.
BANCAR vs. ORÇAR
Orçar is of course, to budget for. It is the act of calculation and reserving moneys for something.
On the other hand, bancar means to actually fund or support something (like, a project!).
Eu te dou valor!
A girlfriend of mine used to say, when talking about an ex of hers that “ele não me dava valor.” At the time, I thought she was saying that the guy “didn’t give her money”
. And that may have been true, but not at all what she was saying! Let’s review…

“Dar valor” to someone (or something) is to “not take them (it) FOR GRANTED.
*You can also say “tomar por garantido” but, this isn’t used very much.
Literally, it’s “to give value”
Exemplos:
> Você não deu valor ao meu amor. = You took my love for granted.
> Eu não dava valor para muitas coisas da vida. Hoje sou outra pessoa. = I didn’t used to value much in life. Today I’m another person.
> Eu achei que ela sempre estaria por perto para cuidar de mím. Eu nunca a valorizei. = I always thought she would be here for me. I took her for granted.
Dou valor a pessoa errada!
Brazilian Portuguese – the Imperfect Subjunctive
Use
The imperfect tense talks about actions in the past, we mostly use this form of the subjunctive to express things could have (but didn’t) happened differently in the past.
> ex
Ela pediu ao senhor que falasse… (she asked that he speak…)
It’s extremely common after the word se, often together with the conditional.
> ex
Se ele falasse português, entenderia melhor a cultura aqui.
Se você estivesse aqui, poderíamos conversar melhor.
Se eu ganhasse a loteria, compraia um carro zerado.
Se Gisele Bundchin fosse me ligar, atenderia!
Forming
-ar regular verbs
| … I were to say | eu fala | sse |
| …you were to say | você fala | sse |
| …we were to say | nós falá | ssemos |
| …they were to say (also eles, elas) |
eles fala | ssem |
-er regular verbs
| …I were to lose | eu perde | sse |
| … you were to lose | você perde | sse |
| …we were to lose | nós perdê | ssemos |
| …they were to lose | eles perde | ssem |
-ir regular verbs
| …I were to go out | eu saí | sse |
| … you were to go out | você saí | sse |
| …we were to go out | nós saí | semos |
| …they were to go out | eles saí | ssem |
Rascunho.
Anything that is a rough draft or, a sketch of something can be called um RASCUNHO.
That includes a document, a work of art, something being made – really anything that’s not yet ready, can be referred to as a RASCUNHO.

Some examples,
> O relatório é um rascunho. A versão final vai sair só depois.
> Ele estava no terceiro rascunho do documento, mas ainda queria fazer algumas mudanças.
> Existe um rascunho do desenho do prédio que nós gostaríamos de fazer no futuro.
Here’s a slang example:
> Eu sou feio mas aquele maluco é o rascunho-do-diabo.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
I regret nothing.
Let’s get remorseful shall we?
A few of the best ways to regret whatever it is that, you did — or was it someone else, hein?
ARREPENDER = to regret. It’s a reflexive verb and thus, gets used like this:
> Me arrependo das coisas que eu disse ontem.
> A garota que fez sexo no Twitcam se arrependeu.
Faz sentido?
To say you’re sorry/regretful about something it’s:
> Eu fiquei arrependido de ter dito isto para ela ontem.
Tranquilo!
calma, tranquilo, sossegado, pacato…. Are these all just the same?
> They’re similar! But, even though they have similar meanings, the common usage is defined by the speakers of Brazilian Portuguese! No surpise there. Let’s look at some of the common usages of these:

CALMO/A, usually describes the temporary state of someone or something:
O mar está muito calmo hoje / Fique calma, estou dirigindo! / As ruas estão bem calminhas já que é ferriado.
TRANQUILO/A, is used most popularly to express that something is “cool” or, “ok”. But, it can be used in lots of other ways too:
Está tranquilo cara, tudo vai dar certo. / Ele fez a prova tranquilamente.
SOSSEGADO/A, is usually used when talking about how “calm and peaceful” something/someplace is:
O bairro é muito sossego. / Eu só quero sossego.
PACATO/A, is used most often when describing a person or people and can mean: sossegado, neutro, normal, vazio:
Um homem pacato. / Acusado de dirigir carro-bomba de New York era pacato, dizem vizinhos.
Brazilian Portuguese – the Imperfect Indicative
Use
In Portuguese there are several ways to refer to something that happened in the past, each with varying shades of meaning. The imperfect indicative is used when talking about continuous or ongoing action in the past. Something that used to happen or, would (always) happen. In english we say ‘I used to work at Banco do Brasil.’ In Portuguese it’s ‘Eu trabalhava no Banco do Brasil.’
Or, ‘When I was a a younger I would always drink a few beers before going to a party.’ >> ‘Quando eu era mais jovem eu sempre bebia umas cervejas antes de sair para a festa’
Things that used to happen or, would (always) happen, entendeu?
> Eu sempre escutava música antes de dormir.
> Eu comia naquele restaurante antes, mas agora tá ruim.
> Era uma noite escura e tempestuosa. Fechava a porta…it was a dark and stormy night. I was closing the door…
Forming
-ar regular verbs
| I used to work | eu trabalh | ava |
| he used to work | ele trabalh | ava |
| we used to work | nós trabalh | ávamos |
| they used to work | eles trabalh | avam |
-er and -ir regular verbs
| I used to eat | eu com | ia |
| he used to eat | ele com | ia |
| we used to eat | nós com | íamos |
| they used to eat | eles com | iam |
Te amo Brazilian Portuguese!

It’s a little strange to hear some one that you hardly know sending you “hugs & kisses” after a brief phone conversation. But, that is how it goes here in Brazil. A man commonly ends a phone or email conversation with “abraço” (hug). A woman will often say “beijos” or call you “querido/a” (darling). This is all STANDARD (padrão) and normal! The literal translation of languages often just does_not work!
Let’s review some of the common expressions of carinho, amor e amizade:
> querido/a is like “dear” or but not at all awkward sounding as it is in english.
Oi querida, tudo bem?
> meu bem is like “darling” - it’s very affectionate.
Vem cá meu bem!
> meu amor – say this only to someone you love!
What do you say to a guy/gal you think is really hot?
Você é gato. / Ela é gata.
and you can also add an “inho” / “inha” to it making it more… playful.
Oi gatinha!
How about “cute?” Literally, the word is fofo/a but it’s more common to say this,
Você é bonito/a.
this also implies handsome — you can call a girl handsome too!
Lindo/a of course translates as beautiful.
Você é linda de mais.
You are so beautiful.











