So, Brazil is about to be put onto the big stage – big time. The world cup of futebol + the olympics are both being hosted here. Soon, very soon. I live in Rio and everywhere I look, there is some new construction happening, Lots of cranes and guys in yellow jumpsuits leaning on shovels.
2014 – the World Cup: Em vários campos de futebol espalhado pelo pais. Vai ser muito bom. Todo mundo vai ficar mega animado. Nós vamos torcer para o nosso time da seleção Brasileira. Que vai ganhar, óbvio!
2016- The Olympics: Os jogos vão ser apresentados em vários lugares no Rio de Janeiro. Vai ser difícil conseguir ingressos para ver os eventos. Muita gente vai viajar para evitar a multidão que vai chegar. Mas eu vou ficar aqui. Vai ser super legal assistir aos eventos mesmo sabendo que o trânsito vai ficar bem complicado.
Ok, let’s review the future tense in it’s simplest form: IR + verb in the infinitive … WA-LLA you have spoken of the future.
Remember, IR goes like this:
eu VOU
você, ele, ela, agente VAI
nós VAMOS
vocês, eles, elas VÃO
Easy. Some examples? Vamos:
> O Brasil via ser a sede da próxima Copa Mundial.> Brasil will host the next World Cup.
> Eu vou ligar para Susana mais tarde.
> Você vai dormir cedo hoje?
> João vai sair com Maria hoje.
Or, an even simpler form is to just use IR to express the future — without even using another verb after it! Like this:
> Eu vou para o supermercado hoje. > I will go to the supermarket today.
> Nós vamos para a praia agora.
> A gente vai para praia agora.
*That’s the most common way to talk about the future. It’s more informal than the way you learn in the books, but it’s the way people talk every day.
There are some good example os IR + infinitive in this Diálogo:
Ele fala português. = He speaks Portuguese.
Ele estava falando comigo quando você nos interrompeu. = He was talking to me when you interrupted us.
Ele disse que não poderá vir hoje. = He said he won’t be able to come today.
Ele disse à namorada que a ama. = He told his girlfriend he loves her.
However, many people would substitute falar for dizer in Ele disse que não poderá vir hoje > Ele falou que não poderia vir hoje. and Ele disse à namorada que a ama > Ele falou à namorada que a ama, which is especially common, but still regarded as incorrect by many people.
O dia 8 de março foi escolhido como o dia internacional da mulher.
Ao criar essa data, não se pretendia apenas comemorar, mas sim discutir o papel da mulher na sociedade atual e tentar diminuir o preconceito e a desvalorização da mulher. Que, mesmo com todo os avanços, elas ainda sofrem em muitos locais com salários baixos, violência masculina, jornada de trabalho excessiva, desvantagem na carreira profissinal entre outros.
* Desvalorização
Let’s take a look at this word. The translation is Devaluation.
The root of the word is the verb, valorizar: to value. Desvalorizar is just the opposite. Note that the ‘tion” ending in english is equivalent to the “ção” ending in portuguese.
* Notice how “te” is used here: You could have said, “Rio, eu amo você” … but it’s really common to use “te” in place of “você” — notice the placement!
Hoje dia 1º de março de 2012, chegou a hora de cantar parabéns mais uma vez. Nesta data comemoramos o aniversário de uma das cidades mais bonitas de todo o mundo.
A cidade do Rio completa hoje 447 (Quatrocentos e quarenta e sete) anos e tem muito a comemorar. Pois está cada vez mais linda se preparando para sediar a Copa do Mundo e os Jogos Olímpicos.
DAR, the portuguese verb ‘to give’ makes it possible
Let’s look at how it’s implemented to convey “can I” or, “is it possible” >>
EXEMPLOS:
> ”Dá pra fazer agora?” >> Can it be done now?
> “Não dá para entender!” >> It’s not possible to understand (doesn’t make sense!)
> “Dá para você falar agora?” >> Can you speak now?
You are literally saying, ‘Gives in order to …. ‘ And that seems weird at first but as soon as you embrace the idea that ‘to give’ has a positive, enabling connotation it makes perfect sense!
And there’s more good news. When something works out or, was possible you can simply say “deu certo!” OR, “não deu certo” (the opposite)
And finally, the icing grand prize: You can actually express that something is possible (doable) by simply saying “dá” !!!
EX:
> Você acha que você vai ter como me ajudar hoje mais tarde?
O carnaval está chegando e, claro, carnaval é bom para caramba mas… também durante essa época muitos brasileiros viajam para o litoral (the coast) para relaxar e curtir os quatro dias de laser. Sometimes it’s to escape the non-stop party and find some peace; sometimes it’s just to take advantage of the time off work to explore the amazing coastline here.
Vamos planejar nossa viagem!
Que tal então aprender algum vocabulário de viagem?
Mala > suitcase
USO > Vamos arrumar as malas?
a Rota > the route
USO > Qual é a melhor rota.
Abastecer > to refuel
USO > Temos que abastecer o carro antes de pegar a estrada.
Amo como ama o amor. Não conheço nenhuma outra razão para amar senão amar. Que queres que te diga, além de que te amo, se o que quero dizer-te é que te amo?
Fernando Pessoa
Saint Valentine is alive in Brazil
E claro, é chamado: Dia dos Namorados.
All of the same rules apply here. What’s different is perhaps the lessor emphasis on material presents ou, presentes.
Possibly due to brasileiros not having as much loose change in their pockets or, maybe it’s that the culture is generally less consumeristic than the EUA. But the game really is the same.
So, how does one say important things like “I love you” and, “Will you be my girlfriend?”
Let us count the ways:
Eu te amo (notice that this could also be said: eu amo você)
Eu quero ser seu namorado/sua namorada.
Vamos namorar!
Estou apaixonado por você.
Você é o amor da minha vida.
Let’s conjugate the verb AMAR shall we? *using TE or VOCÊ
Eu te amo. / Eu amo você.
Eu sempre te amei / Eu sempre amei você.
Eu vou te amar para sempre. / Eu vou amar você para sempre.