
It’s Friday and you want to ask someone what they’re doing later:
O que você vai fazer hoje a noite?
You could have also just said real casually:
E, mais tarde, você vai fazer o que?
Let’s go out together tonight!
Vamos sair juntos hoje a noite!

It’s Friday and you want to ask someone what they’re doing later:
O que você vai fazer hoje a noite?
You could have also just said real casually:
E, mais tarde, você vai fazer o que?
Let’s go out together tonight!
Vamos sair juntos hoje a noite!
Probably one of the most common phrases in Brazilian Portuguese, it of course means, ‘how have you been?’
But you can use the verb andar to express ‘have been doing to wind-up / end up’ as in ‘what did you end up doing?’ …’we wound up going there’ etc. In english we have lots of these phrasal verbs such as, mess-up, toss-up, stand-up, end-up, wind-up. In Portuguese, the equivalent meanings for these are covered in different ways as the language doesn’t have ‘phrasal verb.’
Like this:
Você andou bebendo hoje? > Have you been drinking today?
Eu andei pensando em viajar pro Hawaii. > I’ve been thinking about traveling to Hawaii.
Eu ando me estressando o tempo todo. > I’ve been (going around) stressed-out all the time.
O que vocês andaram fazendo? Nós fomos à praia! > What did you guys wind up doing? We went to the beach.
Já já te mostro! Notice that the ‘te’ takes the place of ‘você’
In Brazilian Portuguese, the word “estou” is very often shortened to just tô, and “está” becomes tá.”
It’s pretty confusing at first. Just as you get comfortable conjugating ester, you learn that it’s commonly voiced as:
estou >> tô
está >> tá
estamos >> tamos
estão >> tão


Just as a quick reminder*, the difference between see & estar is this:
Ser is for intrinsic, somewhat permanent caracteristics, whereas estar is for temporary passing things.
Meu nome é Raquel.
My name is (permanently/always) Raquel.
Eu sou brasileira.
I am (permanently/always) Brazilian.
Ele é casado.
He is is (somewhat permanently) married.
Eles estão atrasados.
They are (temporarily) late. Hopefully, there will eventually arrive.
A Veronica está na academia.
Veronica is (temporarily) at the gym. or Veronica is at the gym (right now).
The difference between the two is sometimes jokingly used by Brazilians:
Joana: Nossa Maria! Você está bonita!
Wow Maria! You are beautiful!
Maria: Eu não ESTOU bonita, eu SOU bonita.
I am not (temporarily) beautiful, I am (permanently/always) beautiful.
Got that?
Sometimes Brazilian Portuguese hurts so bad!

The most common verbs used to express being hurt, wounded or injured are: aleijar, machucar, magoar & ferir.
But which to use and when? Let’s look at some examples…
MACHUCAR is usually used to say that something is physically hurt. It’s used broadly and can even refer to something like a hurting like a heart or a soul.
> Ele já me machucou bastante com certas coisas que me disse.
> Eu me machuquei no ônibus.
MAGOAR is mostly used to talk about emotional and psychological hurt.
> Com o coração magoado eu me encontro.
> Essas palavras podem magoar mesmo!
FERIR is used equally for physical as well as emotional situations.
> De acordo com os bombeiros, ninguém foi ferido gravemente.
> Ele ficou apenas levemente ferido no acidente.
ALEIJAR is almost always a grave injury and translates as to maim, lame, multilate.
> A máquina acabou aleijando meu amigo.
> Como seria se você fosse aleijado, e nunca pudesse jogar bola de novo?
ACHAR or PENSAR?
They both mean ‘to think’ BUT,
in this context it’s better to use achar in most cases like:
> Eu acho que o correios fica na esquina.
> O que você achou do filme?
> O que você acha?
Reserving PENSAR for situations where you want literally express what you THINK, or THOUGHT such as…
> Eu penso o seguinte…
> Pensando melhor, eu prefiro jantar neste restaurante.
> Eu pensei que era maior!