Brazilian Portuguese Lessons for iPod, iPhone, iPad and mobile devices Semantica 2 Portuguese Dialogs
 
Posted By jhall_3rd on October 25th, 2011

 

It’s Friday and you want to ask someone what they’re doing later:

O que você vai fazer hoje a noite?

You could have also just said real casually:

E, mais tarde, você vai fazer o que?

Let’s go out together tonight!

Vamos sair juntos hoje a noite!

 

Posted By jhall_3rd on October 18th, 2011

Probably one of the most common phrases in Brazilian Portuguese, it of course means, ‘how have you been?’ 

But you can use the verb andar to express ‘have been doing  to wind-up / end up’ as in ‘what did you end up doing?’ …’we wound up going there’ etc. In english we have lots of these phrasal verbs such as, mess-up, toss-up, stand-up, end-up, wind-up. In Portuguese, the equivalent meanings for these are covered in different ways as the language doesn’t have ‘phrasal verb.’

Like this:

Você andou bebendo hoje?  > Have you been drinking today?

Eu andei pensando em viajar pro Hawaii. > I’ve been thinking about traveling to Hawaii. 

Eu ando me estressando o tempo todo.  > I’ve been (going around) stressed-out all the time. 

O que vocês andaram fazendo? Nós fomos à praia! > What did you guys wind up doing? We went to the beach.

Got that? This a really, really nice way to express action in a conversational way and — it’s very commonly used.

 

 

Posted By jhall_3rd on October 13th, 2011

Já já te mostro! Notice that the ‘te’ takes the place of ‘você’

Posted By jhall_3rd on October 9th, 2011

  1. espatifar-se

    crash-land, fall-flat
    > Eu me espatifei na lama ao cair da arvore.
  2. comparecer

    to attend (a formal affair like a court appearance)
    > O convidamos para jantar, mas ele não compareceu!
  3. gemer

    to moan, groan.
    > Ela estava gemendo tanto que deu para toda vinzinhaça no prédio ouvir!
  4. deparar-se

    to meet-up with, run into.
    > Eu me deparei com Raquel hoje no shopping.
  5. cicatrizar

    to heal
    > Assim que meu braço cicatrizar eu volto a jogar tenis.
  6. sequestrar

    to kidnap
    > Ele foi sequestrado pelos ladrões.
  7. apoiar

    to support
    > Eu apoio os direitos humanos.
  8. estornar

    to refund
    > Estou pedindo para ele estornar meu pagamento.
  9. somar

    to add-up
    > Somando todos os gastos, o orçamento vai chegar até um milhão de reais. 
  10. efetuar

    to accomplish, make, realize
    > Finalmente eles conseguiram efetuar a matrícula em arquitetura. 

 

Posted By jhall_3rd on October 7th, 2011

In Brazilian Portuguese, the word “estou” is very often shortened to just , and “está” becomes .”

It’s pretty confusing at first. Just as you get comfortable conjugating ester, you learn that it’s commonly voiced as:

estou >> tô

está >> tá

estamos >> tamos

estão >> tão

  Get used to it. 

Posted By jhall_3rd on October 4th, 2011

Just as a quick reminder*, the difference between see & estar is this:

Ser is for intrinsic, somewhat permanent caracteristics, whereas estar is for temporary passing things.

Meu nome é Raquel.
My name is (permanently/always) Raquel.

Eu sou brasileira.
I am (permanently/always) Brazilian.

Ele é casado.
He is is (somewhat permanently) married.

Eles estão atrasados.

They are (temporarily) late. Hopefully, there will eventually arrive.

A Veronica está na academia.
Veronica is (temporarily) at the gym. or Veronica is at the gym (right now).

The difference between the two is sometimes jokingly used by Brazilians:

Joana: Nossa Maria! Você está bonita!
Wow Maria! You are beautiful!

Maria: Eu não ESTOU bonita, eu SOU bonita.
I am not (temporarily) beautiful, I am (permanently/always) beautiful.

  Got that?

 

 

 

Posted By jhall_3rd on September 26th, 2011

Sometimes Brazilian Portuguese hurts so bad!

The most common verbs used to express being hurt, wounded or injured are: aleijar, machucar, magoar & ferir.

But which to use and when? Let’s look at some examples…

MACHUCAR is usually used to say that something is physically hurt. It’s used broadly and can even refer to something like a hurting like a heart or a soul.

> Ele já me machucou bastante com certas coisas que me disse.

> Eu me machuquei no ônibus.

MAGOAR is mostly used to talk about emotional and psychological hurt.

> Com o coração magoado eu me encontro.

> Essas palavras podem magoar mesmo!

FERIR is used equally for physical as well as emotional situations.

> De acordo com os bombeiros, ninguém foi ferido gravemente.

> Ele ficou apenas levemente ferido no acidente.

ALEIJAR is almost always a grave injury and translates as to maim, lame, multilate.

> A máquina acabou aleijando meu amigo.

> Como seria se você fosse aleijado, e nunca pudesse jogar bola de novo?

Posted By jhall_3rd on September 20th, 2011

From Series 2

Posted By jhall_3rd on September 18th, 2011

Posted By jhall_3rd on September 16th, 2011

ACHAR or PENSAR?

They both mean ‘to think’ BUT,

in this context it’s better to use achar in most cases like:

 

> Eu acho que o correios fica na esquina.

> O que você achou do filme?

> O que você acha?

Reserving PENSAR for situations where you want literally express what you THINK, or THOUGHT  such as…

> Eu penso o seguinte…

> Pensando melhor, eu prefiro jantar neste restaurante.

> Eu pensei que era maior!