Brazilian Portuguese Lessons for iPod, iPhone, iPad and mobile devices Semantica 2 Portuguese Dialogs
 
Posted By jhall_3rd on December 22nd, 2011

While Brasil has pretty much adapted the usual Christmas costumes that we all know, there are a few interesting differences’.

Do you remember having ‘secret santa claus?’ — i think the last time I did that was in kindergarden. But here, it’s a big, big thing. Everyone buys a present and puts it into a pile so that the participants can select one and be… surprised!?

They call it, amigo oculto!

*or, amigo segreto

O amigo oculto está em todos as partes, seja na empresa que você trabalha, na sua família com seus amigos, na academia, etc…

E além do amigo oculto tradicional, temos suas variações como inimigo oculto, amigo oculto só de chocolate, amigo oculto expresso… you get the idea!

O importante, na minha opinião, é manter os amigos e família unidos em uma data tão especial! Não é não?

Posted By jhall_3rd on December 20th, 2011

Get both Series 1 + Series 2: Save 20%

Supercharge your learning and immerse yourself in the culture and language.

$79.95

This is the downloadable version: it’s playable on any computer, iPhone, iPad, iPod as well as any video-enabled portable device (such as an Android tablet or phone).

* We GUARANTEE that you will love this! (or your money back)

 

Posted By jhall_3rd on December 16th, 2011

DAR. It must be the most FLEXIBLE of all portuguese verbs. DAR can mean ‘to give’, ‘to take’, ‘to work out’, ‘to function’, or ‘to offer’ — all depending on the context.

Let’s look at some of the most useful examples: (many of these are considered ‘slang’ — but all of them are very, very common)

Não dá para entender > it’s impossible to understand. >> Não dá para entender a lógica dos gatos.

deu certo > It worked-out. >> Você já fez alguma coisa que deu certo?

dar conta > to take charge of >> Help! Como dar conta de tudo sozinha?

dar bem > to get along with >> Como se dar bem as mulheres?

deu problema > it became a problem >> O servitor deu problema e eu não tinha backup!

está dando certo > it’s working out >> Nossa campanha está dando certo!

dá para xxx > it’s good enough for xxx >> Dá para acreditar nisso?

dar explicações > to offer an explanation >> Bom, eu já pedi para ela dar explicações na reunião.

dar satisfação > to explain >> Meu namorado não me dá satisfação onde está!

Caramba…. esse é um verbo super flexível!

Posted By jhall_3rd on December 4th, 2011

Which one? — The one over there in the red dress…. She’s the one I met the other day. Oh, you mean the one wearing glasses?

In English we always refer to someone by saying “that one” etc. In portuguese,  you can skip all that and just say:

“Aquela – de vestido vermelho… é ela que conheci outro dia. Ah, quer dizer a de óculos?”

Vamos praticar: …

Who? That guy over there with curly hair and and a mustache?

> No – that other one wearing a blue t-shirt and jeans.

>> Quem? Aquele lá com cabelo cacheado e bigode? Não – o outro usando uma camisa azul e calça jeans. 

 

 

Não deixe de nos acompanhar também pelo facebook.

 

 

Posted By jhall_3rd on December 2nd, 2011

I always just assumed that samba was a feminine word — it’s not.

I also only recently discovered that it can be a verb as well: sambar !

Today is Brasil’s day of officially recognizing this insane movement of the feet and body that is as much fun to do as it is to watch ;-) . What can we learn from this word? Let’s start with the verb and present some examples:

Vamos sambar o samba de raiz!

In this case we have the verb sambar and the noun samba. But it`s not an ordinary samba it`s samba de raiz! It refers to the samba played with the pandeiro de couro, o cavaquinho, cuíca, surdo, violão e violão de sete cordas. O banjo, pandeiro sintético, repique de mão e tan tan.

Hoje o samba está animado! E eu quero é sambar.

Mas ainda não acabou! Ainda tem o samba de roda que é uma variante musical mais tradicional do samba, originário do estado brasileiro da Bahia.

O estilo musical tradicional afro-brasileiro é associado a uma dança, que por sua vez está associada à capoeira. É tocado por um conjunto de pandeiro, atabaque, berimbau, viola e chocalho, acompanhado principalmente por canto e palmas.

Ficou com vontade de sambar, né? Então está aí um vídeo pra você sacudir as cadeiras…rs

Até a próxima e não deixe de nos acompanhar também pelo facebook.

Posted By Chuani on November 27th, 2011

Olá! Como foi prometido no facebook, vou postar sobre o verbo ROLAR.

A pergunta: Será que isso vai dar certo?,foi popularmente substituída pela pergunta: (música) Será que isso vai rolar?.

>> When you use “dar certo” you’re expressing “to work-out.” >> “Rolar” conveys action: use it to express “to happen.”

O verbo ROLAR não é um verbo pessoal, ou seja, não é conjugável.

> Vai rolar um show na praia de graça. 

> Rolou um bate papo ontem no bar.

> Está rolando um confusão no escritório entre os sócios. 

Ao contrário do verbo ENROLAR que pode ser usado para quando você achar que está sendo enganado/a ou quando achar que não vai conseguir realizar algo.

> Será que ele está me enrolando?

> Acho que vou me enrolar com essa pesquisa.

> Me enrolei e acabei não chegando a tempo.

Agora vamos praticar:

Amanhã quero ir a praia, mas não vi a previsão do tempo ainda. Qual é a pergunta correta:

Acompanhe também pelo facebook

Posted By jhall_3rd on November 18th, 2011

Ter is an irregular verb.

Look at how it gets translated when talking in the imperative:

Tenha um bom dia.”

Or, the present subjunctive:

“Eu espero que você tenha uma recuperação rápida”

> I hope that you have (present) a fast recuperation.

Posted By jhall_3rd on November 16th, 2011

It took me forever to learn how to express the idea of ‘to suppose’ or, ‘to assume’ in portuguese. I would always wind up using ‘achar’ or, a’creditor’ — both of which really don’t mean the same thing. The solution is simple and elegant: SUPOR. This is in the category of the extremely rare OR-ending verbs, of which there are like 4 or 5 in total. The OR ending verbs are also strange to conjugate but thankfully, almost all of them are similarly conjugated so, let’s do it!

I suppose that …

> Suponho que …

Let’s suppose that …

> Vamos supor que …

Supposing we do such and such…

> Supondo que fazemos tal e tal …

Assuming that everything goes as planned…

> Supondo que tudo corra como o planejado …

 

 

 

 

 

Posted By jhall_3rd on November 4th, 2011

From Series 1

Posted By jhall_3rd on October 30th, 2011

Você entende?

so tired of hearing gringos mis-pronounce this!