<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Brazilian Portuguese, by Semantica</title>
	<atom:link href="http://www.semantica-portuguese.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.semantica-portuguese.com</link>
	<description>Watch, listen learn.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 22 May 2013 10:29:36 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
		<item>
		<title>Brazilian MPB &#8211; Semantica Musicas are online</title>
		<link>http://www.semantica-portuguese.com/brazilian-mpb-semantica-musicas-are-online-11522/</link>
		<comments>http://www.semantica-portuguese.com/brazilian-mpb-semantica-musicas-are-online-11522/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 May 2013 13:05:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jhall_3rd</dc:creator>
				<category><![CDATA[Portuguese Grammar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.semantica-portuguese.com/?p=11522</guid>
		<description><![CDATA[<p>The 3 popular Brazilian music videos &#8212; shot in the favela in Rio, Cantagalo&#8230;. are back online. All customers that have access to the online site can access them now. They will appear after you login, on your Account page.</p><p>The post <a href="http://www.semantica-portuguese.com/brazilian-mpb-semantica-musicas-are-online-11522/">Brazilian MPB &#8211; Semantica Musicas are online</a> appeared first on <a href="http://www.semantica-portuguese.com">Brazilian Portuguese, by Semantica</a>.</p>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.semantica-portuguese.com/brazilian-mpb-semantica-musicas-are-online-11522/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Juweet?</title>
		<link>http://www.semantica-portuguese.com/djeweat-11369/</link>
		<comments>http://www.semantica-portuguese.com/djeweat-11369/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 May 2013 21:48:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jhall_3rd</dc:creator>
				<category><![CDATA[Advanced]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[how it's really spoken]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.semantica-portuguese.com/?p=11369</guid>
		<description><![CDATA[<p>Advanced My wife just asked me to translate this from English to Portuguese. &#8216;What?&#8217;, I said. Turns out, &#8216;Juweet&#8217; = &#8216;did you eat?&#8217; Oh. And we say it all the time. True. It reminded me of the many, many confusing Portuguese language-transformations /convolutions that I hear everyday. If you&#8217;re trying to get to fluency, you [...]</p><p>The post <a href="http://www.semantica-portuguese.com/djeweat-11369/">Juweet?</a> appeared first on <a href="http://www.semantica-portuguese.com">Brazilian Portuguese, by Semantica</a>.</p>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.semantica-portuguese.com/djeweat-11369/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Video of the week</title>
		<link>http://www.semantica-portuguese.com/video-of-the-week-10462/</link>
		<comments>http://www.semantica-portuguese.com/video-of-the-week-10462/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 May 2013 12:39:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jhall_3rd</dc:creator>
				<category><![CDATA[Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[video]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.semantica-portuguese.com/?p=10462</guid>
		<description><![CDATA[<p>Intermediate 2013 &#8211; 8 &#8211; (English subtitles) from Dalson Carvalho on Vimeo.</p><p>The post <a href="http://www.semantica-portuguese.com/video-of-the-week-10462/">Video of the week</a> appeared first on <a href="http://www.semantica-portuguese.com">Brazilian Portuguese, by Semantica</a>.</p>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.semantica-portuguese.com/video-of-the-week-10462/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Adverbs of intensity</title>
		<link>http://www.semantica-portuguese.com/adverbs-of-intensity-10284/</link>
		<comments>http://www.semantica-portuguese.com/adverbs-of-intensity-10284/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Apr 2013 14:33:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jhall_3rd</dc:creator>
				<category><![CDATA[Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[adverbs of intensity]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.semantica-portuguese.com/?p=10284</guid>
		<description><![CDATA[<p>Intermediate You don’t need to actually know what an “adverb of intensity” is – you already use them everyday. You just need to know the vocabulary for expressing things like, ‘quite’, ‘almost’, ‘completely’ as in, ‘I kind of hope he wins’ or, ‘It hardly matters’. Get used to saying things like: Eu trabalho bastante. Eu [...]</p><p>The post <a href="http://www.semantica-portuguese.com/adverbs-of-intensity-10284/">Adverbs of intensity</a> appeared first on <a href="http://www.semantica-portuguese.com">Brazilian Portuguese, by Semantica</a>.</p>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.semantica-portuguese.com/adverbs-of-intensity-10284/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>É muito pouco</title>
		<link>http://www.semantica-portuguese.com/num-corpo-so-10062/</link>
		<comments>http://www.semantica-portuguese.com/num-corpo-so-10062/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Apr 2013 11:43:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jhall_3rd</dc:creator>
				<category><![CDATA[Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[brazilian music]]></category>
		<category><![CDATA[MPB]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.semantica-portuguese.com/?p=10062</guid>
		<description><![CDATA[<p>Intermediate You already know that learning a Portuguese song helps your language learning. But, did you know that it in-fact, super-charges you? It does. Images &#38; music set your brain in a highly stimulated state &#8212; and that makes it record what is happening in a uniquely powerful way. Here is a fantastic song by [...]</p><p>The post <a href="http://www.semantica-portuguese.com/num-corpo-so-10062/">É muito pouco</a> appeared first on <a href="http://www.semantica-portuguese.com">Brazilian Portuguese, by Semantica</a>.</p>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.semantica-portuguese.com/num-corpo-so-10062/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Do you care?</title>
		<link>http://www.semantica-portuguese.com/do-you-care-9651/</link>
		<comments>http://www.semantica-portuguese.com/do-you-care-9651/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Apr 2013 19:57:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jhall_3rd</dc:creator>
				<category><![CDATA[Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[se liga]]></category>
		<category><![CDATA[tá ligado?]]></category>
		<category><![CDATA[to care]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.semantica-portuguese.com/?p=9651</guid>
		<description><![CDATA[<p>Intermediate The whole idea of caring is more complicated in portuguese. Whereas we would say &#8220;I don&#8217;t care about that&#8221; &#38; &#8220;I care deeply for her&#8221; &#38; &#8220;He needs to be taken care of&#8221; are all accomplished in the same way: using the word CARE. To get these same meanings across you need firstly that [...]</p><p>The post <a href="http://www.semantica-portuguese.com/do-you-care-9651/">Do you care?</a> appeared first on <a href="http://www.semantica-portuguese.com">Brazilian Portuguese, by Semantica</a>.</p>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.semantica-portuguese.com/do-you-care-9651/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Você tem certeza?</title>
		<link>http://www.semantica-portuguese.com/voce-tem-certeza-9327/</link>
		<comments>http://www.semantica-portuguese.com/voce-tem-certeza-9327/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 30 Mar 2013 12:22:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jhall_3rd</dc:creator>
				<category><![CDATA[Beginner-Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[affirmations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.semantica-portuguese.com/?p=9327</guid>
		<description><![CDATA[<p>Beginner Are you sure? That&#8217;s for sure&#8230; You&#8217;re right&#8230;That&#8217;s correct&#8230; These are called affirmations. The phrases that Brazilians use to express themselves are based mostly on RAZÃO and CERTEZA It goes like this: You can HAVE certeza and HAVE razão&#8230; You can BE certo (a) and BE correto (a). Você tem certeza disso? Eu tenho [...]</p><p>The post <a href="http://www.semantica-portuguese.com/voce-tem-certeza-9327/">Você tem certeza?</a> appeared first on <a href="http://www.semantica-portuguese.com">Brazilian Portuguese, by Semantica</a>.</p>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.semantica-portuguese.com/voce-tem-certeza-9327/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Did you do it?</title>
		<link>http://www.semantica-portuguese.com/did-you-do-it-8897/</link>
		<comments>http://www.semantica-portuguese.com/did-you-do-it-8897/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Mar 2013 15:45:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jhall_3rd</dc:creator>
				<category><![CDATA[Beginner]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[fazer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.semantica-portuguese.com/?p=8897</guid>
		<description><![CDATA[<p>Beginner Have you ever asked yourself, why do we say &#8216;do &#38; did &#38; done&#8217; all_the_time? In portuguese you can skip all the do-did-done nonsense and speak about what you do, did do and have done much easier! Let&#8217;s prove it. What did you do yesterday? &#62; O que você fez ontem? How did you do [...]</p><p>The post <a href="http://www.semantica-portuguese.com/did-you-do-it-8897/">Did you do it?</a> appeared first on <a href="http://www.semantica-portuguese.com">Brazilian Portuguese, by Semantica</a>.</p>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.semantica-portuguese.com/did-you-do-it-8897/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dá para fazer?</title>
		<link>http://www.semantica-portuguese.com/da-para-entender-2-8868/</link>
		<comments>http://www.semantica-portuguese.com/da-para-entender-2-8868/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 16 Mar 2013 10:52:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jhall_3rd</dc:creator>
				<category><![CDATA[Beginner-Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[dá para]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.semantica-portuguese.com/?p=8868</guid>
		<description><![CDATA[<p>Intermediate Oh the many, many ways to use the verb DAR. Look how it can be used to convey possibility: Dá para emagrecer só com dieta? Quando dá para descobrir o sexo do bebê? Não dá para ficar sem você. Não dá para viver sem beijo na boca. Nem dá para perceber que é sua [...]</p><p>The post <a href="http://www.semantica-portuguese.com/da-para-entender-2-8868/">Dá para fazer?</a> appeared first on <a href="http://www.semantica-portuguese.com">Brazilian Portuguese, by Semantica</a>.</p>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.semantica-portuguese.com/da-para-entender-2-8868/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>We&#8217;re out of it!</title>
		<link>http://www.semantica-portuguese.com/em-falta-8513/</link>
		<comments>http://www.semantica-portuguese.com/em-falta-8513/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 10 Mar 2013 14:07:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jhall_3rd</dc:creator>
				<category><![CDATA[Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Grammar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.semantica-portuguese.com/?p=8513</guid>
		<description><![CDATA[<p>Intermediate When the preposition em is used together with the word falta (lack), the expression has the meaning of, to be out of, in short supply, hard to find, etc. Like this: Hey, do you have any carrots? No, we&#8217;re out. Você tem cenoura? Não, estamos em falta. Without the &#8220;em&#8221; the &#8220;a falta&#8221; just means &#8220;the lack [...]</p><p>The post <a href="http://www.semantica-portuguese.com/em-falta-8513/">We&#8217;re out of it!</a> appeared first on <a href="http://www.semantica-portuguese.com">Brazilian Portuguese, by Semantica</a>.</p>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.semantica-portuguese.com/em-falta-8513/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
