Brazilian Portuguese Lessons for iPod, iPhone, iPad and mobile devices Semantica 2 Portuguese Dialogs
 

Deu mole!

Posted By jhall_3rd on May 23rd, 2010

Ok, this is slang or, “giria” AND, very common! The 2 main sentidos are, ‘to mess-up’ (or worse) and, to ‘offer’ yourself up, in a flirty situation — as in, being ‘easy’

As most slang expressions there are many, many contextual uses. If you want to learn Brazilian Portuguese, you have to learn the slang too. Let’s look at a few of the common ones:

Olha, aquele menina está te dando mole.  > Check it out, that girl is ‘available’. (as in, ‘loose’, making it easy)

Deu mole, podia te beijado antes!!! > You wimped-out man — you could have kissed her before!!!

“Deu” of course, is the past of “dar”. The expression usually used in the past-tense: “deu mole”  but, also used in the present: “dar mole”

Joana estava dando mole para o Cassio só porque ele é bonito! > Joana was giving into him (or, flirting with) Cassio because he’s good-looking.

MOLEZA!

Similar Posts

Leave a Reply