Brazilian Portuguese Lessons for iPod, iPhone, iPad and mobile devices Semantica Series 2
 

You Are Viewing Portuguese grammar and vocab

The future is coming to brazil

Posted By Chuani on March 18th, 2012

So, Brazil is about to be  put onto the big stage – big time. The world cup of futebol + the olympics are both being hosted here. Soon, very soon. I live in Rio and everywhere I look, there is some new construction happening, Lots of cranes and guys in yellow jumpsuits leaning on shovels.

2014 – the World Cup: Em vários campos de futebol espalhado pelo pais. Vai ser muito bom. Todo mundo vai ficar mega animado. Nós vamos torcer para o nosso time da seleção Brasileira. Que vai ganhar, óbvio!

2016- The Olympics: Os jogos vão ser apresentados em vários lugares no Rio de Janeiro. Vai ser difícil conseguir ingressos para ver os eventos. Muita gente vai viajar para evitar a multidão que vai chegar. Mas eu vou ficar aqui. Vai ser super legal assistir aos eventos mesmo sabendo que o trânsito vai ficar bem complicado.

Ok, let’s review the future tense in it’s simplest form: IR + verb in the infinitive … WA-LLA you have spoken of the future.

Remember, IR goes like this:

eu VOU

você, ele, ela, agente VAI

nós VAMOS

vocês, eles, elas VÃO

Easy. Some examples? Vamos:

O Brasil via ser a sede da próxima Copa Mundial.> Brasil will host the next World Cup.

> Eu vou ligar para Susana mais tarde.

> Você vai dormir cedo hoje?

> João vai sair com  Maria hoje.

Or, an even simpler form is to just use IR to express the future — without even using another verb after it! Like this:

> Eu vou para o supermercado hoje. > I will go to the supermarket today.

> Nós vamos para a praia agora.

> A gente vai para praia agora.

*That’s the most common way to talk about the future. It’s more informal than the way you learn in the books, but it’s the way people talk every day.

There are some good example os IR + infinitive in this Diálogo:


Feira Livre parte 1 (nível 1-2)

From series 2

Grammar:

the future formed with IR the verb PRECISAR

And then she said…

Posted By jhall_3rd on March 9th, 2012

FALAR ou, DIZER?

 

Falar = speak/talk.
Dizer = say/tell.

Ele fala português. = He speaks Portuguese.
Ele estava falando comigo quando você nos interrompeu. = He was talking to me when you interrupted us.
Ele disse que não poderá vir hoje. = He said he won’t be able to come today.
Ele disse à namorada que a ama. = He told his girlfriend he loves her.

However, many people would substitute falar for dizer in Ele disse que não poderá vir hoje > Ele falou que não poderia vir hoje. and Ele disse à namorada que a ama > Ele falou à namorada que a ama, which is especially common, but still regarded as incorrect by many people.

8 de Março. Dia internacional da mulher

Posted By Chuani on March 7th, 2012

O dia 8 de março foi escolhido como o dia internacional da mulher.

 

Ao criar essa data, não se pretendia apenas comemorar, mas sim discutir o papel da mulher na sociedade atual e tentar diminuir o preconceito e a desvalorização da mulher. Que, mesmo com todo os avanços, elas ainda sofrem em muitos locais com salários baixos, violência masculina, jornada de trabalho excessiva, desvantagem na carreira profissinal entre outros.

* Desvalorização

Let’s take a look at this word. The translation is Devaluation.

The root of the word is the verb, valorizar: to value. Desvalorizar is just the opposite. Note that the ‘tion” ending in english is equivalent to the “ção” ending in portuguese.

Here are some similar cases:

English > Portuguese

promotion > promoção

station > estação

relation > relação

sensation > sensação

direction > direção

vibration > vibração

collection > coleção

duration > duração

attraction > atração

construction > construção

preparation > preparação

infection > infecção

concentration > concentração

distraction > distração

determination > determinição

frustration > frustração

 

A não ser que…

Posted By jhall_3rd on March 2nd, 2012

A não ser que é uma expressão usada para informar que uma ação só será realizada caso outra se realize.

Ou seja, uma ação depende de outra.

It’s translates to: unless it is that… Which is a bit formal sounding but will surely impress your friends if you can work it into the conversation!

Let’s do it:

> Eu vou a praia a não ser que chova. I will go to the beach unless it rains.

> Eu não vou entrar no mar, a não ser que você vá comigo. I’m not going in the water, unless you come with me.

> Eu vou assistir ao filme a não ser que não tenha ingressos. I’m going to watch the movie unless they don’t have more tickets.

Essa expressão pode ser substituída por se, a menos que, desde que, caso, contanto que.

> Eu vou a praia se não chover.

> Eu não vou entrar no mar, a menos que você vá comigo.

> Eu vou assistir ao filme, contanto que tenha ingressos.

 

TO GIVE: in the wild

Posted By jhall_3rd on February 28th, 2012

DAR, the portuguese verb ‘to give’ makes it possible

Let’s look at how it’s implemented to convey “can I” or, “is it possible” >>

EXEMPLOS:

> ”Dá pra fazer agora?” >> Can it be done now?

> “Não dá para entender!”  >> It’s not possible to understand (doesn’t make sense!)

> “Dá para você falar agora?” >> Can you speak now?

You are literally saying, ‘Gives in order to …. ‘  And that seems weird at first but as soon as you embrace the idea that ‘to give’ has a positive, enabling connotation it makes perfect sense!

And there’s more good news. When something works out or, was possible you can simply say “deu certo!” OR, “não deu certo” (the opposite)

And finally, the icing grand prize: You can actually express that something is possible (doable) by simply saying “dá” !!!

EX:

> Você acha que você vai ter como me ajudar hoje mais tarde?

>> Dá. Dá, sim!

Vamos Fugir!

Posted By jhall_3rd on February 17th, 2012

O carnaval está chegando e, claro, carnaval é bom para caramba mas… também durante essa época muitos brasileiros viajam para o litoral (the coast) para relaxar e curtir os quatro dias de laser. Sometimes it’s to escape the non-stop party and find some peace; sometimes it’s just to take advantage of the time off work to explore the amazing coastline here.

Vamos planejar nossa viagem!

Que tal então aprender algum vocabulário de viagem?

  • Mala > suitcase
  • USO > Vamos arrumar as malas?
  • a Rota > the route
  • USO > Qual é a melhor rota.
  • Abastecer > to refuel
  • USO > Temos que abastecer o carro antes de pegar a estrada.
  • Pegar a estrada > hit the road
  • USO > Está na hora de pegar a estrada.
  • Engarrafamento > Traffic jam
  • USO > Nós pegamos um grande engarrafamento.
 Boa viagem!!!

Dia dos Namorados!

Posted By jhall_3rd on February 14th, 2012

Amo como ama o amor. Não conheço nenhuma outra razão para amar senão amar. Que queres que te diga, além de que te amo, se o que quero dizer-te é que te amo?

Fernando Pessoa

Saint Valentine is alive in Brazil

E claro, é chamado: Dia dos Namorados.

All of the same rules apply here. What’s different is perhaps the lessor emphasis on material presents ou, presentes.

Possibly due to brasileiros not having as much loose change in their pockets or, maybe it’s that the culture is generally less consumeristic than the EUA. But the game really is the same.

So, how does one say important things like “I love you” and, “Will you be my girlfriend?”

Let us count the ways:

  1. Eu te amo (notice that this could also be said: eu amo você)
  2. Eu quero ser seu namorado/sua namorada.
  3. Vamos namorar!
  4. Estou apaixonado por você.
  5. Você é o amor da minha vida.

Let’s conjugate the verb AMAR shall we? *using TE or VOCÊ

Eu te amo. / Eu amo você.

Eu sempre te amei / Eu sempre amei você.

Eu vou te amar para sempre. / Eu vou amar você para sempre.

Saiba que você é amado!

Por vs. Pôr (part 2)

Posted By jhall_3rd on February 5th, 2012

And so here it is, naked for all to see: the verb Pôr *note the hat above the ‘ô’

Folks this is rare. There are only a handful of verbs ending in OR. By far, the most common is pôr; others include: compor, repor, expor, supor, etc (there really aren’t many more!)

Pôr = to put, put on

Why use pôr when you could just as well use the synonyms colocar or, botar?  

Well, for one thing, Brazilians use pôr all_the_time. You can’t just ignore it. Worse yet, it has a really odd sound to it as it’s of course irregular as can be. Let’s have a look at it in action!

Este bolo é para PÔR sobre a mesa. / This cake is to put on the table.

And here is the same thing with colocar:

Este bolo é para COLOCAR sobre a mesa.

Let’s see some really, really common uses of pôr:

O pôr do sol é lindo.

Você põe açúcar?    >> Do you take sugar?

Ponha as suas na cabeça! >> Put your hands on the head.

Ponha-se no meu lugar. >>  Put yourself in my position.

Using to say and here pôr really is fun and will surely impress your friends so, learn it/use it!

 

Por vs. Pôr (part 1)

Posted By Chuani on January 29th, 2012

Just putting that little “hat” above the ‘o’ makes a BIG difference.

What the hell?

Por is just an innocent little preposition that we use to say “for” or, “by” etc.

But it’s doppleganger Pôr, is actually a VERB — that’s right, verbs ending in ‘OR’ really_do exist. Though not often sighted in the wild, this is the one you really must know, even as a beginner.

Let’s compare them side-by-side: (lado-ao-lado)

Por

Eu pratico ioga por prazer. (FOR)

Ela amou ele por 6 anos. (FOR)

O bolo estava tão delicioso que ela comia devagar, pedaço por pedaço. (BY)

Voltei por acaso. (BY)

Nossa relação está por um fio. (BY)

And then of course, por gets used in expressions that talk about movement and position in time & space (calma-se, isso não é tão complicado!)

Anda por aí devagarinho. (AROUND THERE)

Por cima das cabeças, lá em cima, voam os pássaros. (UP ABOVE)

Tudo foi por água abaixo. (TO)

Pôr

In the next post, we’ll talk about the MYSTERIOUS, ILLUSIVE and INCREDIBLE verb Pôr!

Vania, Love of My Life…

Posted By jhall_3rd on January 24th, 2012

Part one from the series Brazilian Portuguese 2, from Semantica. This is a preview (without the teaching).