Brazilian Portuguese Lessons for iPod, iPhone, iPad and mobile devices Semantica 2 Portuguese Dialogs
 

You Are Viewing Portuguese grammar and vocab

Vamos Fugir!

Posted By jhall_3rd on February 17th, 2012

O carnaval está chegando e, claro, carnaval é bom para caramba mas… também durante essa época muitos brasileiros viajam para o litoral (the coast) para relaxar e curtir os quatro dias de laser. Sometimes it’s to escape the non-stop party and find some peace; sometimes it’s just to take advantage of the time off work to explore the amazing coastline here.

Vamos planejar nossa viagem!

Que tal então aprender algum vocabulário de viagem?

  • Mala > suitcase
  • USO > Vamos arrumar as malas?
  • a Rota > the route
  • USO > Qual é a melhor rota.
  • Abastecer > to refuel
  • USO > Temos que abastecer o carro antes de pegar a estrada.
  • Pegar a estrada > hit the road
  • USO > Está na hora de pegar a estrada.
  • Engarrafamento > Traffic jam
  • USO > Nós pegamos um grande engarrafamento.
 Boa viagem!!!

Dia dos Namorados!

Posted By jhall_3rd on February 14th, 2012

Amo como ama o amor. Não conheço nenhuma outra razão para amar senão amar. Que queres que te diga, além de que te amo, se o que quero dizer-te é que te amo?

Fernando Pessoa

Saint Valentine is alive in Brazil

E claro, é chamado: Dia dos Namorados.

All of the same rules apply here. What’s different is perhaps the lessor emphasis on material presents ou, presentes.

Possibly due to brasileiros not having as much loose change in their pockets or, maybe it’s that the culture is generally less consumeristic than the EUA. But the game really is the same.

So, how does one say important things like “I love you” and, “Will you be my girlfriend?”

Let us count the ways:

  1. Eu te amo (notice that this could also be said: eu amo você)
  2. Eu quero ser seu namorado/sua namorada.
  3. Vamos namorar!
  4. Estou apaixonado por você.
  5. Você é o amor da minha vida.

Let’s conjugate the verb AMAR shall we? *using TE or VOCÊ

Eu te amo. / Eu amo você.

Eu sempre te amei / Eu sempre amei você.

Eu vou te amar para sempre. / Eu vou amar você para sempre.

Saiba que você é amado!

Por vs. Pôr (part 2)

Posted By jhall_3rd on February 5th, 2012

And so here it is, naked for all to see: the verb Pôr *note the hat above the ‘ô’

Folks this is rare. There are only a handful of verbs ending in OR. By far, the most common is pôr; others include: compor, repor, expor, supor, etc (there really aren’t many more!)

Pôr = to put, put on

Why use pôr when you could just as well use the synonyms colocar or, botar?  

Well, for one thing, Brazilians use pôr all_the_time. You can’t just ignore it. Worse yet, it has a really odd sound to it as it’s of course irregular as can be. Let’s have a look at it in action!

Este bolo é para PÔR sobre a mesa. / This cake is to put on the table.

And here is the same thing with colocar:

Este bolo é para COLOCAR sobre a mesa.

Let’s see some really, really common uses of pôr:

O pôr do sol é lindo.

Você põe açúcar?    >> Do you take sugar?

Ponha as suas na cabeça! >> Put your hands on the head.

Ponha-se no meu lugar. >>  Put yourself in my position.

Using to say and here pôr really is fun and will surely impress your friends so, learn it/use it!

 

Por vs. Pôr (part 1)

Posted By Chuani on January 29th, 2012

Just putting that little “hat” above the ‘o’ makes a BIG difference.

What the hell?

Por is just an innocent little preposition that we use to say “for” or, “by” etc.

But it’s doppleganger Pôr, is actually a VERB — that’s right, verbs ending in ‘OR’ really_do exist. Though not often sighted in the wild, this is the one you really must know, even as a beginner.

Let’s compare them side-by-side: (lado-ao-lado)

Por

Eu pratico ioga por prazer. (FOR)

Ela amou ele por 6 anos. (FOR)

O bolo estava tão delicioso que ela comia devagar, pedaço por pedaço. (BY)

Voltei por acaso. (BY)

Nossa relação está por um fio. (BY)

And then of course, por gets used in expressions that talk about movement and position in time & space (calma-se, isso não é tão complicado!)

Anda por aí devagarinho. (AROUND THERE)

Por cima das cabeças, lá em cima, voam os pássaros. (UP ABOVE)

Tudo foi por água abaixo. (TO)

Pôr

In the next post, we’ll talk about the MYSTERIOUS, ILLUSIVE and INCREDIBLE verb Pôr!

Vania, Love of My Life…

Posted By jhall_3rd on January 24th, 2012

Part one from the series Brazilian Portuguese 2, from Semantica. This is a preview (without the teaching).

The best and the worst of summer.

Posted By Chuani on January 21st, 2012

O verão é  conhecido por ser a melhor estação do ano para a grande parte das pessoas. Mas a pior parte do verão são as chuvas que destroem casas e inundam regiões.

  • Look at how we do superlatives in Portuguese. In these 2 frases we are using best/worst.  Notice how the gender preposition, the “a” in this one above works: it’s feminine because the nouns estação & parte are feminine.

O calor é bom e é ainda melhor quando estamos indo para a praia mas pode ser ruim pelas chuvas e ainda pior quando temos que ficar de ternos e gravata.

…are you following that?

Posted By jhall_3rd on January 17th, 2012

There are two ways of saying “to follow.”  But of course, they’re not the same. Let’s look at,

SEGUIR &

ACOMPANHAR.

In English, we say for example, “Are you following that show?” and, “Now, follow-along with us as we…” But in Brazilian Portuguese, the verb used when talking about keeping track of, accompanying an activity is ACOMPANHAR. The verb SEGUIR is used when literally coming after/ following something.  Some examples:

 

> Você está acompanhando algum seriado?  /  Are you following any of the TV serials?

> Para chegar à praia, só segue essa rua até o final.  / To get to the beach, just follow this road until the end.

> Eu vou acompanhar todos os movimentos do meu filho no Facebook.  / I’m going to follow-along all of my son’s activity on Facebook.

> Seguindo as instruções dele, consegui me cadastrar no site.  /  Following his instructions i was able to register on the site.

> Não entendi bem a estória — foi muita confusa!  /  I didn’t really follow the story — it was so confusing!

So, when you are following-along or, accompanying — use ACOMPANHAR.

Adeus Ano velho!

Posted By jhall_3rd on December 27th, 2011

Adeus Ano velho, feliz Ano novo!
A virada de ano no Brasil é bem animada pois cada cor tem seu significado.

For many Brazilians, new year’s eve is the time to do everything possible to improve one’s chances for a successful new year. One way of doing so is with color. Simply wearing a certain color of clothing during the festivities can do the trick!

Qual cor devo usar no Reveillon?

Uma das superstições mais comuns em todo o mundo é a roupa que você deve vestir na passagem do ano. Já que um novo ano está nascendo com mil e uma coisas para serem feitas e descobertas, nada mais natural que o clima de renovação se reflita também em suas roupas que devem ser novas. Se o dinheiro estiver curto, roupas íntimas já dão conta do recado.

Branco: Paz, verdade, sabedoria e calma.
Amarelo: 
Dinheiro e riqueza.
Rosa: Amor, pureza e beleza.
Vermelho: Muita paixão, força e energia.
Azul:
 Tranqüilidade, harmonia e saúde.
Verde: Esperança, equilíbrio e recomeço.
Laranja: Ajuda nas conquistas pessoais e profissionais.
Violeta: 
Inspiração, imaginação e estabilidade.

E ai? Já fez sua escolha?

http://www.superfrases.com/article/comemorativas/anonovo/416/

Natal no Brasil

Posted By jhall_3rd on December 22nd, 2011

While Brasil has pretty much adapted the usual Christmas costumes that we all know, there are a few interesting differences’.

Do you remember having ‘secret santa claus?’ — i think the last time I did that was in kindergarden. But here, it’s a big, big thing. Everyone buys a present and puts it into a pile so that the participants can select one and be… surprised!?

They call it, amigo oculto!

*or, amigo segreto

O amigo oculto está em todos as partes, seja na empresa que você trabalha, na sua família com seus amigos, na academia, etc…

E além do amigo oculto tradicional, temos suas variações como inimigo oculto, amigo oculto só de chocolate, amigo oculto expresso… you get the idea!

O importante, na minha opinião, é manter os amigos e família unidos em uma data tão especial! Não é não?

Dá para entender?

Posted By jhall_3rd on December 16th, 2011

DAR. It must be the most FLEXIBLE of all portuguese verbs. DAR can mean ‘to give’, ‘to take’, ‘to work out’, ‘to function’, or ‘to offer’ — all depending on the context.

Let’s look at some of the most useful examples: (many of these are considered ‘slang’ — but all of them are very, very common)

Não dá para entender > it’s impossible to understand. >> Não dá para entender a lógica dos gatos.

deu certo > It worked-out. >> Você já fez alguma coisa que deu certo?

dar conta > to take charge of >> Help! Como dar conta de tudo sozinha?

dar bem > to get along with >> Como se dar bem as mulheres?

deu problema > it became a problem >> O servitor deu problema e eu não tinha backup!

está dando certo > it’s working out >> Nossa campanha está dando certo!

dá para xxx > it’s good enough for xxx >> Dá para acreditar nisso?

dar explicações > to offer an explanation >> Bom, eu já pedi para ela dar explicações na reunião.

dar satisfação > to explain >> Meu namorado não me dá satisfação onde está!

Caramba…. esse é um verbo super flexível!