There are two ways of saying “to follow.” But of course, they’re not the same. Let’s look at,
SEGUIR &
ACOMPANHAR.
In English, we say for example, “Are you following that show?” and, “Now, follow-along with us as we…” But in Brazilian Portuguese, the verb used when talking about keeping track of, accompanying an activity is ACOMPANHAR. The verb SEGUIR is used when literally coming after/ following something. Some examples:
> Você está acompanhando algum seriado? / Are you following any of the TV serials?
> Para chegar à praia, só segue essa rua até o final. / To get to the beach, just follow this road until the end.
> Eu vou acompanhar todos os movimentos do meu filho no Facebook. / I’m going to follow-along all of my son’s activity on Facebook.
> Seguindo as instruções dele, consegui me cadastrar no site. / Following his instructions i was able to register on the site.
> Não entendi bem a estória — foi muita confusa! / I didn’t really follow the story — it was so confusing!
So, when you are following-along or, accompanying — use ACOMPANHAR.



















