Brazilian Portuguese Lessons for iPod, iPhone, iPad and mobile devices Semantica Series 2
 

You Are Viewing Brazilian Culture

Favela. A place to live.

Posted By jhall_3rd on January 30th, 2012

Onde você mora?  Moro na comunidade.

Comunidade, Morro and Favela are all words for what we call the slums of Brasil.

And to be sure, it’s where you’ll find the areas of poverty and urban neglect. But take a closer look. In fact, go inside and get to know one of these hoods. What you find will always (always) surprise you.

Here is a link to one of the many favela revitalization projects underway. 

A favela está mudando — está evoluindo e transformando!

Feriado de São Sebastião

Posted By Chuani on January 20th, 2012

Hoje é dia de São Sebastião, santo que protege o Rio de Janeiro.

Assim como São Jorge, São Sebastião foi um dos soldados romanos mártires e santos. *Notice that in this sentence the “assim como” means “just like.”  

A cor que simboliza esse santo é a cor vermelha, cor de suas vestes antes de morrer.

Há muitas comemorações e festas nas igrejas católicas e na umbanda, no qual São Sebastião é conhecido como Oxóssi.

Adeus Ano velho!

Posted By jhall_3rd on December 27th, 2011

Adeus Ano velho, feliz Ano novo!
A virada de ano no Brasil é bem animada pois cada cor tem seu significado.

For many Brazilians, new year’s eve is the time to do everything possible to improve one’s chances for a successful new year. One way of doing so is with color. Simply wearing a certain color of clothing during the festivities can do the trick!

Qual cor devo usar no Reveillon?

Uma das superstições mais comuns em todo o mundo é a roupa que você deve vestir na passagem do ano. Já que um novo ano está nascendo com mil e uma coisas para serem feitas e descobertas, nada mais natural que o clima de renovação se reflita também em suas roupas que devem ser novas. Se o dinheiro estiver curto, roupas íntimas já dão conta do recado.

Branco: Paz, verdade, sabedoria e calma.
Amarelo: 
Dinheiro e riqueza.
Rosa: Amor, pureza e beleza.
Vermelho: Muita paixão, força e energia.
Azul:
 Tranqüilidade, harmonia e saúde.
Verde: Esperança, equilíbrio e recomeço.
Laranja: Ajuda nas conquistas pessoais e profissionais.
Violeta: 
Inspiração, imaginação e estabilidade.

E ai? Já fez sua escolha?

http://www.superfrases.com/article/comemorativas/anonovo/416/

Natal no Brasil

Posted By jhall_3rd on December 22nd, 2011

While Brasil has pretty much adapted the usual Christmas costumes that we all know, there are a few interesting differences’.

Do you remember having ‘secret santa claus?’ — i think the last time I did that was in kindergarden. But here, it’s a big, big thing. Everyone buys a present and puts it into a pile so that the participants can select one and be… surprised!?

They call it, amigo oculto!

*or, amigo segreto

O amigo oculto está em todos as partes, seja na empresa que você trabalha, na sua família com seus amigos, na academia, etc…

E além do amigo oculto tradicional, temos suas variações como inimigo oculto, amigo oculto só de chocolate, amigo oculto expresso… you get the idea!

O importante, na minha opinião, é manter os amigos e família unidos em uma data tão especial! Não é não?

Dá para entender?

Posted By jhall_3rd on December 16th, 2011

DAR. It must be the most FLEXIBLE of all portuguese verbs. DAR can mean ‘to give’, ‘to take’, ‘to work out’, ‘to function’, or ‘to offer’ — all depending on the context.

Let’s look at some of the most useful examples: (many of these are considered ‘slang’ — but all of them are very, very common)

Não dá para entender > it’s impossible to understand. >> Não dá para entender a lógica dos gatos.

deu certo > It worked-out. >> Você já fez alguma coisa que deu certo?

dar conta > to take charge of >> Help! Como dar conta de tudo sozinha?

dar bem > to get along with >> Como se dar bem as mulheres?

deu problema > it became a problem >> O servitor deu problema e eu não tinha backup!

está dando certo > it’s working out >> Nossa campanha está dando certo!

dá para xxx > it’s good enough for xxx >> Dá para acreditar nisso?

dar explicações > to offer an explanation >> Bom, eu já pedi para ela dar explicações na reunião.

dar satisfação > to explain >> Meu namorado não me dá satisfação onde está!

Caramba…. esse é um verbo super flexível!

Who’s that girl?

Posted By jhall_3rd on December 4th, 2011

Which one? — The one over there in the red dress…. She’s the one I met the other day. Oh, you mean the one wearing glasses?

In English we always refer to someone by saying “that one” etc. In portuguese,  you can skip all that and just say:

“Aquela – de vestido vermelho… é ela que conheci outro dia. Ah, quer dizer a de óculos?”

Vamos praticar: …

Who? That guy over there with curly hair and and a mustache?

> No – that other one wearing a blue t-shirt and jeans.

>> Quem? Aquele lá com cabelo cacheado e bigode? Não – o outro usando uma camisa azul e calça jeans. 

 

 

Não deixe de nos acompanhar também pelo facebook.

 

 

Dia Internacional do Samba

Posted By jhall_3rd on December 2nd, 2011

I always just assumed that samba was a feminine word — it’s not.

I also only recently discovered that it can be a verb as well: sambar !

Today is Brasil’s day of officially recognizing this insane movement of the feet and body that is as much fun to do as it is to watch ;-) . What can we learn from this word? Let’s start with the verb and present some examples:

Vamos sambar o samba de raiz!

In this case we have the verb sambar and the noun samba. But it`s not an ordinary samba it`s samba de raiz! It refers to the samba played with the pandeiro de couro, o cavaquinho, cuíca, surdo, violão e violão de sete cordas. O banjo, pandeiro sintético, repique de mão e tan tan.

Hoje o samba está animado! E eu quero é sambar.

Mas ainda não acabou! Ainda tem o samba de roda que é uma variante musical mais tradicional do samba, originário do estado brasileiro da Bahia.

O estilo musical tradicional afro-brasileiro é associado a uma dança, que por sua vez está associada à capoeira. É tocado por um conjunto de pandeiro, atabaque, berimbau, viola e chocalho, acompanhado principalmente por canto e palmas.

Ficou com vontade de sambar, né? Então está aí um vídeo pra você sacudir as cadeiras…rs

Até a próxima e não deixe de nos acompanhar também pelo facebook.

Será que vai rolar?

Posted By Chuani on November 27th, 2011

Olá! Como foi prometido no facebook, vou postar sobre o verbo ROLAR.

A pergunta: Será que isso vai dar certo?,foi popularmente substituída pela pergunta: (música) Será que isso vai rolar?.

>> When you use “dar certo” you’re expressing “to work-out.” >> “Rolar” conveys action: use it to express “to happen.”

O verbo ROLAR não é um verbo pessoal, ou seja, não é conjugável.

> Vai rolar um show na praia de graça. 

> Rolou um bate papo ontem no bar.

> Está rolando um confusão no escritório entre os sócios. 

Ao contrário do verbo ENROLAR que pode ser usado para quando você achar que está sendo enganado/a ou quando achar que não vai conseguir realizar algo.

> Será que ele está me enrolando?

> Acho que vou me enrolar com essa pesquisa.

> Me enrolei e acabei não chegando a tempo.

Agora vamos praticar:

Amanhã quero ir a praia, mas não vi a previsão do tempo ainda. Qual é a pergunta correta:

Acompanhe também pelo facebook

De onde você é?

Posted By jhall_3rd on November 4th, 2011

From Series 1

Vai roubar um beijo, vai?

Posted By jhall_3rd on July 7th, 2011

The expression goes: beijo não se pede!

Meaning, “a kiss isn’t asked for!”  One takes it (or gives, or steals etc)!

PEDIR isn’t commonly used in a reflexive way, but it is here and it’s reflexive because we’re saying, “the kiss doesn’t ask for itself” — that’s reflexive.

* Um beijo é dado ou, roubado!

BEIJO NÃO SE PEDE.

Se tá no clima, não pede… vai chegando, agarra a nuca… e beija horas!